Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Generosity Commended
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
Titus Commended
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.