Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
No Other Gospel
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
Paul Defends his Ministry
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.