Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Faith and Belief

    O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  • О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп'ятий?
  • This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді?
  • Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом?
  • Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
  • Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно!
  • He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді?
  • Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • Як Авраам “увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання”,
  • Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
  • — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама.
  • And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  • Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: “У тобі будуть благословенні всі народи.”
  • So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  • Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом.
  • Christ Redeemed Us

    For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
  • Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.”
  • But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  • А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо “праведний з віри буде жити.”
  • And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”.
  • Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
  • Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто висить на дереві”, —
  • That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа.
  • The Purpose of the Law

    Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
  • Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати.
  • Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  • Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: “Потомкам”, немов би про багатьох, лише про одного: “І твоєму потомкові”, яким є Христос!
  • And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю.
  • For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю.
  • Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  • А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника.
  • Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
  • Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один.
  • Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
  • То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти. — тоді справді від закону було б оправдання.
  • But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
  • Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа.
  • But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися,
  • Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися.
  • But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  • А як прийшла віра, ми вже не під вихователем.
  • Sons Through Faith in Christ

    For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  • Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса.
  • For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
  • Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
  • Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі.
  • And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025