Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Sons and Heirs

    Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
  • Ось що я хочу сказати: поки спадкоємець іще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і володіє всім.
  • But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
  • Він перебуває під охороною опікунів і домашніх слуг, аж доки не настане час, призначений його батьком.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
  • Так само й ми, поки були «дітьми», то були поневолені непотрібними правилами [12] цього світу.
  • But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
  • Та коли настав час, Бог послав Сина Свого, Який був народжений від жінки і жив за Законом.
  • To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  • Бог послав Його, щоб Він визволив тих, хто жив під Законом, щоб Бог усиновив нас.
  • And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  • А через те, що ви Його діти, Бог послав Дух Сина Свого у ваші серця. І той Дух гукає: «Авва!» [13] — тобто «Отче».
  • Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • Тож якщо ви більше не раби, а діти Господа, то Бог також зробив вас Своїми спадкоємцями.
  • Paul's Concern for the Galatians

    Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
  • У минулому, коли ви не знали Бога, ви були рабами богів, що не були справжніми богами.
  • But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
  • Але тепер, коли ви пізнали істинного Бога, вірніше, це Господь пізнав вас, то чому ж ви повертаєтеся до тих немічних та непотрібних правил, яким знову намагаєтеся служити?
  • Ye observe days, and months, and times, and years.
  • Мене непокоїть те, що ви дотримуєтеся вчення про певні дні, місяці, сезони та роки. Я боюся, що праця моя для вас була марною.
  • I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  • Браття і сестри, я вас благаю, будьте такими, як я! Адже після всього я став таким, як ви, та раніше, ви ставилися до мене досить добре.
  • Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  • Ви знаєте, що вперше я прибув до вас тому що був хворим і, в немочі тіла свого, я проповідував Добру Звістку.
  • And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • Тож мій тілесний стан був великим випробуванням для вас, та ви не погордували мною, ані зневажили мене. Ви прийняли мене, мов Ангела Божого, неначе Самого Ісуса Христа!
  • Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені.
  • Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
  • Чи, може, я став вашим ворогом, тому що кажу вам правду?
  • They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
  • Ті, хто бажають, [14] щоб ви дотримувалися Закону, дуже завзяті, але нещирі у своїх діях. Вони намагаються розлучити нас із вами і привернути вас на свій бік.
  • But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
  • Завжди приємно, коли хтось зацікавлений тобою, але тільки тоді, коли це з добрими намірами. Це добре завжди, а не лише на той час, поки я між вами.
  • My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  • Любі діти мої, заради вас я знову терплю біль і муки, подібні до тих, які відчуває жінка, народжуючи дитину. І терпітиму їх, аж доки ви не вподобитеся Христу.
  • I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
  • Хотів би я бути серед вас зараз і говорити з вами якось інакше, бо не знаю, що й робити з вами.
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
  • Скажіть мені, ви, хто хоче бути під Законом, хіба ви не чуєте, що каже Закон?
  • For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
  • А сказано, що в Авраама було двоє синів: один від рабині, а другий — від вільної жінки.
  • But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  • Той, що народжений був від рабині, народився звичайно. Той же, що народжений був від вільної жінки, народився завдяки обітниці Божій.
  • Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • Ця історія має приховане значення: дві жінки уособлюють дві угоди. Одна з них іде від гори Синай і дає початок дітям, приреченим на рабство. Ця угода уособлює в собі Аґар.[15]
  • For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
  • Аґар символізує гору Синай, що в Аравії, і відповідає сучасному Єрусалимові, бо вона перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
  • Небесний же Єрусалим — вільний. Він є матір’ю всім нам.
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
  • Бо сказано у Святому Писанні:
    «Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
  • Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  • Ви ж, брати та сестри мої, діти, подібні Ісааку,[17] народжені через Божу обітницю.
  • But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
  • Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер.
  • Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
  • А що сказано у Святому Писанні? «Прожени геть рабиню і сина її, бо син цієї жінки-рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної жінки».
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
  • Тож, брати і сестри мої, ми не діти рабині, але діти вільної жінки.

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025