Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025