Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Unity in the Body
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.