Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Unity in the Body
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.