Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ephesians 6:4
-
King James Bible
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
-
(en) New King James Version ·
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. -
(en) English Standard Version ·
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. -
(en) Darby Bible Translation ·
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord. -
(ru) Синодальный перевод ·
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! -
(ru) Новый русский перевод ·
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.