Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • Slaves and Masters

    Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • The Full Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • Pray Continually

    Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • Final Greetings

    But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

    { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.

  • ← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025