Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.