Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

King James Bible

Переклад Огієнка

  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
  • Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
  • Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
  • That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
  • And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
  • Slaves and Masters

    Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
  • Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  • Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
  • With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
  • And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
  • The Full Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
  • Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
  • Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
  • Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
  • For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  • Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
  • Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
  • Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
  • And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
  • Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  • А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
  • Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
  • Pray Continually

    Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
  • And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
  • For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
  • Final Greetings

    But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  • А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
  • Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
  • Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
  • Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

    { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }
  • Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.

  • ← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025