Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Being One in Christ
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
The Attitude of Christ
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
Shining as Stars
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
Timothy and Epaphroditus
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
Epaphroditus Commended
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,