Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Stand Firm in the Lord
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
Think on These Things
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
Philippian Generosity
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Я можу все в тому, хто укріплює мене.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.