Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Thessalonians 2:7
-
King James Bible
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
-
(en) New King James Version ·
But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children. -
(en) New American Standard Bible ·
But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children. -
(en) Darby Bible Translation ·
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. -
(ru) Синодальный перевод ·
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. -
(ua) Переклад Хоменка ·
хоч і могли, як апостоли Христові, бути тягарем вам. Ми, навпаки, були лагідні між вами. Як годувальниця піклується про своїх дітей, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх, -
(ua) Сучасний переклад ·
Як апостоли Христові, ми могли б використати нашу владу примусити вас допомогти нам, але ми були лагідні [1] з вами, ніби мати, яка з любов’ю дбає про дітей своїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хоч могли ми поту́жними бути, як Христові апо́столи, але ми серед вас були тихі, немов годува́льниця та, яка доглядає дітей своїх. -
(ru) Новый русский перевод ·
Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах. -
(ua) Переклад Турконяка ·
хоч ми, як Христові апостоли, могли бути вимогливими. Але ми були тихими серед вас, немов та годувальниця, яка доглядає своїх дітей. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
хотя и могли бы требовать многого от вас как Апостолы Христовы, а относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о детях своих.