Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Timothy's Visit
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Тож не в змозі це більше витримати, ми вирішили самі залишитися в Афінах.
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
Ми послали Тимофія, нашого брата і товариша в праці Божій, у проголошенні Доброї Звістки про Христа. Ми послали його, щоб зміцнити вас і підбадьорити в вашій вірі, щоб ніхто не похитнувся через ці труднощі, які маємо ми зараз. Бо ви самі знаєте, що ми призначені на це.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Навіть коли ми були з вами, то наперед застерігали вас, що страждатимемо. Тож, як вам добре відомо, воно так і сталося.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Отже, не маючи змоги більше чекати, я вирядив Тимофія довідатися про вашу віру. Я боявся, щоб лукавий часом не спокусив вас, і щоб наш тяжкий труд не був марний.
Timothy's Encouraging Report
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
Але Тимофій щойно повернувся від вас і приніс нам Добру Звістку про віру вашу і любов. Він сказав нам, що ви завжди тепло згадуєте про нас, і що маєте сильне бажання побачити нас так само, як і ми бажаємо побачити вас.
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Тож, брати і сестри, у всіх наших стражданнях і гоніннях ми підбадьорилися вірою вашою.
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
Так, ми тепер сповнені життя, бо знаємо, що ви міцно стоїте в Господі.
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
Яку подяку ми можемо віддати Богові за вас, за всю ту радість, що ми маємо перед нашим Богом?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
Ми ревно молимось і вдень, і вночі, щоб змогли ми вас побачити знов і дати вам усе необхідне, аби зміцнити вашу віру.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Тож нехай сам Бог наш і Отець і Господь Ісус спрямують наш шлях до вас.
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Нехай Господь примножить і збагатить вас любов’ю одне до одного й до всіх інших, так само, як і ми сповнені любові до вас.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Нехай Він зміцнить в вас бажання праведного життя і зробить вас невинними й святими перед Богом нашим і Отцем у час пришестя Господа нашого Ісуса з усіма Його святими людьми.