Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Christ's Sacrifice Once for All
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Закон бо, мавши лиш тінь майбутніх благ, а не самий образ речей, ніколи не може тими самими жертвами, які приносяться щороку, повсякчасно зробити досконалими тих, які приступають до Бога.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Чи ж їх не перестали б приносити, коли б ті, що служать, очистившись раз назавжди, не мали більше ніякої свідомости гріхів?
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Власне, навпаки: ними нагадуються щороку гріхи,
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
бо неможливо, щоб кров волів та козлів усунула гріхи.
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Тому, входячи у світ, говорив: «Ти не хотів ні жертв, ані приносу, але приготував єси тіло мені.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Ти не вподобав собі ні всепалень, ні жертви за гріхи.
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Тоді я сказав: Ось іду, бо у сувої книги написано про мене, щоб учинити твою волю, Боже.»
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Сказавши вище: «Ні жертв, ані приношень, ні всепалень, ані жертви за гріхи ти не схотів і не вподобав собі», дарма що вони приносяться за законом, тоді сказав:
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
«Ось я іду вчинити твою волю.» Касує, отже, перше, щоб установити друге.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Силою тієї волі ми освячені приносом тіла Ісуса Христа раз назавжди.
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
Кожен священик стоїть щодня, служачи і часто приносячи ті самі жертви, які ніколи не можуть гріхів змити.
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
Він же, принісши лиш одну за гріхи жертву, возсів назавжди по правиці Бога,
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
чекаючи далі, поки його вороги не будуть покладені, як підніжок, йому під ноги.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Бо він лиш одним приносом удосконалив назавжди тих, що освячуються.
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Про це й Дух Святий теж свідчить, коли каже:
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
«Ось той завіт, що його я по тих днях заключу з ними, каже Господь: вкладу мої закони в серця їхні, й на умах їхніх випишу їх.
And their sins and iniquities will I remember no more.
Ні їхніх гріхів, ні беззаконня більше не згадуватиму.»
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
А де прощення гріхів, там непотрібно вже приносу за гріхи.
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Отож, брати, маючи завдяки крові Ісуса свобідний вступ до святині,
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
який він нам відкрив дорогою новою і живою, через завісу, що є його тілом,
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
приступаймо з щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від лукавої совісти й омивши тіло чистою водою.
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Держімо непохитне визнання надії, — бо той, хто обіцяв, вірний.
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
І зважаймо один на одного, заохочуючи до любови й до діл добрих;
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
не залишаймо своїх сходин, як то в декого є звичай, а, навпаки, втішаймо себе, і то тим більше, що бачите, як зближається день.
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Бо коли ми, одержавши повне спізнання правди, грішимо добровільно, то вже немає за гріхи жертви,
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
а якесь страшне очікування суду й вогонь помсти палаючий, який має пожерти супротивників.
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
Коли хтось відкидав закон Мойсея, він немилосердно гинув смертю при двох чи трьох свідках.
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Оскільки гіршої, подумайте самі, заслужить кари той, хто потоптав Божого Сина й уважав кров завіту, якою освятився, за звичайну, і Духа благодаті зневажив?
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Знаємо того, хто мовив: «До мене належить відплата, я відплачу!» І ще: «Господь судитиме народ свій.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Страшно впасти в руки Бога живого!»
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Згадайте перші дні, коли ви, тількищо просвітлені, перенесли терпляче таку велику боротьбу страждань:
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
ви були чи то самі виставлені прилюдно на зневаги та на знущання, чи то ставши спільниками тих, що того зазнали.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Ви бо й разом із в'язнями страждали і грабунок вашого майна ви з радістю приймали, знаючи, що маєте багатство краще і постійне.
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Не покидайте, отже, цього вашого довір'я, бо воно має велику нагороду.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Вам бо треба терпеливости, щоб ви, виконуючи Божу волю, одержали обітницю.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Ще бо трохи, дуже мало часу, і той, хто має прийти, прийде, не забариться.
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
А праведник мій з віри буде жити; коли ж він відступить, моя душа не матиме вподобання у ньому.