Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Hebrews 4:3
-
King James Bible
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
-
(en) New King James Version ·
For we who have believed do enter that rest, as He has said:
“So I swore in My wrath,
‘They shall not enter My rest,’ ”
although the works were finished from the foundation of the world. -
(en) English Standard Version ·
For we who have believed enter that rest, as he has said,
“As I swore in my wrath,
‘They shall not enter my rest,’”
although his works were finished from the foundation of the world. -
(en) New American Standard Bible ·
For we who have believed enter that rest, just as He has said,
“AS I SWORE IN MY WRATH,
THEY SHALL NOT ENTER MY REST,”
although His works were finished from the foundation of the world. -
(en) Darby Bible Translation ·
For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world. -
(ru) Синодальный перевод ·
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: «Я поклялся в гневе Моём, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены ещё в начале мира. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ми ж, які увірували, увійдемо в його відпочинок, згідно з тим, що каже: «Я поклявсь у моїм гніві: Вони не ввійдуть у мій відпочинок», хоча діла його були закінчені від сотворення світу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Входимо бо в відпочинок ми, що увірували, яко ж рече: "Так що покляв ся я в гнїві моїм, що не ввійдуть в відпочинок мій," хоч дїла від настання сьвіту скінчені. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тільки ті з нас, хто вірує, ввійде в світ Його спочинку. Адже Бог сказав:
«Так Я у гніві присягнув: Їм не ввійти ніколи у світ Мого спочинку».
Але Його ж справа від створення світу була завершена. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал:«Поэтому Я поклялся в гневе Моем:
они не войдут в Мой покой!»29
Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ми, які повірили, входимо до відпочинку, як Він провістив: Я присягнув у Моєму гніві, що не ввійдуть до Мого відпочинку, — хоча діла Його були закінчені при створенні світу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы же, уверовавшие, вошли в Его покой. Как сказал Бог: "В гневе Своём Я поклялся: эти люди никогда не войдут в Мой покой". Он сказал это, хотя труд Его был завершён после сотворения мира.