Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 4:19
-
King James Bible
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
-
(en) New King James Version ·
Then he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him. -
(en) New International Version ·
“I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. -
(en) English Standard Version ·
And he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him. -
(en) New American Standard Bible ·
He said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a bottle of milk and gave him a drink; then she covered him. -
(en) New Living Translation ·
“Please give me some water,” he said. “I’m thirsty.” So she gave him some milk from a leather bag and covered him again. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І каже він до неї: “Дай мені, будь-ласка, трохи води напитись, бо пече мене спрага!” Вона й відчинила бурдюк з молоком, дала йому напитись і прикрила його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Він же благав її: Чи не даси менї трохи води напитись? Пече мене спрага! і отворила вона молочний бурдюк і дала йому напитись. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав він до неї: „Напій мене трохи водою, бо я спра́гнений“. І відкрила вона молочного бурдюка́, і напоїла його, та й накрила його. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Я хочу пить, — сказал он. — Пожалуйста, дай мне воды.
Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Сісара промовив до неї: Дай мені випити трохи води, бо я спраглий. Тож вона відкрила міх молока, дала йому пити і накрила його обличчя. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сисара сказал ей: "Я очень хочу пить. Пожалуйста, принеси мне немного воды". Иаиль хранила молоко в бутыли, сделанной из шкуры животного. Она дала Сисаре напиться молока и снова накрыла его ковром.