Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 4) | (Judges 6) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Song of Deborah and Barak

    Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
  • І заспівала того дня Девора з Вараком, сином Авіноама, примовляючи:
  • Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • “Коли в Ізраїлі волосся запускають, коли народ іде у битву доброхітно, благословіте Господа!
  • Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
  • Ось слухайте, царі, і ви, князі, вважайте! Я заспіваю Господеві, я воздам хвалу Господеві, Богові Ізраїля.
  • LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою.
  • The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
  • Гори стряслись перед обличчям Господнім, отой Синай перед лицем Господа, Бога Ізраїля.
  • In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
  • За днів Шамгара, сина Аната, за днів Яели дороги опустіли, і подорожні мусіли ходити обхідними стежками.
  • The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
  • Князі в Ізраїлі перевелися, їх не стало, покіль не встала ти, Деворо, в Ізраїлі не встала матір'ю.
  • They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
  • Нових богів собі вибирали, і ось війна у брамі. Ледве щита чи списа видно було в Ізраїлі на сорок тисяч!
  • My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
  • Серце моє до дуків Ізраїля, до доброхітних у народі, — благословіте Господа!
  • Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
  • Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте!
  • They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
  • Голосніш від лучників, що при водопійлах стада зганяють; там прославлятимуть Господні благодійства, благі діла його оруди в Ізраїлі; тоді Господній люд зійшов до брами.
  • Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
  • Прокинсь, прокинсь, Деворо! Прокинсь, прокинся, заспівай пісню! Встань Вараче, і веди твоїх бранців, сину Авіноама!
  • Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
  • Тоді й останні стали немов вельможі, народ Господній став витязем!
  • Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
  • З Ефраїму спустились у долину, за тобою ж слідкував Веніямин зо своїм народом. З Махіру прийшли полководці, та й від Завулона ті, що держать берла.
  • And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
  • Князі, що в Іссахарі, з Деворою; і Іссахар такий, як і Варак, у долину кидались вони слідом за ним. Та в загонах Рувима вагалися люди вельми.
  • Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
  • Чому ти серед кошар розлігся? Щоб слухати серед отар сопілку? Поміж загонами Рувима довго серце вагалось.
  • Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
  • Гілеад розсівся за Йорданом; а Дан — чого ж він при кораблях перебуває? Ашер сидить при лукомор'ї, при затоках своїх зостався.
  • Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
  • Завулон же, люд, що на смерть життям своїм важив, і Нафталі на плоскогір'ях країни.
  • The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
  • Прийшли царі та й заходилися воюватись; зчинили битву царі ханаанські під Танаахом, при Мегіддо-водах, здобичі-срібла не здобули.
  • They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
  • З неба зчинили битву зорі, з путей своїх ударили проти Сісери.
  • The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
  • Потік Кішон ухопив їх, потік старовинний, потік Кішон! Благослови, душе моя, силу Господню!
  • Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
  • Тоді задудніли кінські копита, як гонили-мчали їхні потужні.
  • Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
  • Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
  • Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
  • Благословенна Яела серед жінок, дружина Хевера, кенія, благословенна серед жінок, що в шатрах.
  • He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
  • Води прохав, вона ж молока подала, у пишній чаші піднесла сметани.
  • She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
  • Рукою ж по кілок сягнула, правицею за молотком трударів, та й ударила Сісеру і голову йому пробила, наскрізь пробила, скроню йому прошила.
  • At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
  • До ніг її він похилився, упав, простягнувся; до ніг її похилився, повалився, — де поточився, там і впав, бездушний.
  • The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
  • Через вікно, вихилившись, виглядає, мати Сісери дивиться крізь ґрати: Чому загаялась його колісниця, не приходить? Чому забарилися його повози?
  • Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
  • Найрозумніша з її князівен їй і відповідає, сама до себе стиха промовляє:
  • Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
  • Певно знайшли, певно паюють здобич: по дівчині, по дві на кожного вояка. Барвисті тканини для Сісери, барвисті гаптовані тканини. По дві гаптованих тканин на шию кожному здобиччю.
  • So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
  • Так хай загинуть, Господи, всі твої вороги! А ті, що тебе люблять, хай будуть немов сонце, що сходить у повній силі.” — І край мав спокій сорок років.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025