Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 6:5
-
King James Bible
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
-
(en) New International Version ·
They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. -
(en) English Standard Version ·
For they would come up with their livestock and their tents; they would come like locusts in number — both they and their camels could not be counted — so that they laid waste the land as they came in. -
(en) New American Standard Bible ·
For they would come up with their livestock and their tents, they would come in like locusts for number, both they and their camels were innumerable; and they came into the land to devastate it. -
(en) New Living Translation ·
These enemy hordes, coming with their livestock and tents, were as thick as locusts; they arrived on droves of camels too numerous to count. And they stayed until the land was stripped bare. -
(en) Darby Bible Translation ·
For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать её. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо наступали вони з худобою, і наметів у них було безліч, як сарани, та й їх самих і верблюдів було безчисла, і насувались вони на землю, щоб пустошити її. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо наступали чабануючи (зі скотом) та з наметами, і бувало їх як сарани, безлїч і самих їх і верблюдів, і кочували вони по всїй землї, пустошачи її. -
(ua) Переклад Огієнка ·
бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і прихо́дили в такій кі́лькості, як сарана́, а їм та їхнім верблю́дам не було числа. І вони прихо́дили до кра́ю, щоб пусто́шити його. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо вони та їхня худоба приходили і приносили свої намети, приходили численністю, наче сарана, і їм та їхнім верблюдам не було числа, і приходили в ізраїльську землю її нищити. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот мадианитяне пришли и разбили лагерь на земле Израиля. Пришли они с семьями и привели с собой свой скот. Их было много, как саранчи, и не было числа ни им, ни их верблюдам. Все они пришли на землю эту и опустошили её.