Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 21) | (Ruth 2) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Naomi Widowed

    Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • В дни, когда правили судьи,1 в стране случился голод, и один человек из Вифлеема в Иудее вместе со своей женой и двумя сыновьями отправился жить в страну Моав.2
  • And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  • Этого человека звали Элимелех, его жену — Ноеминь, а двоих его сыновей — Махлон и Хилеон. Они были ефрафяне из Вифлеема, что находится в Иудее. Они пришли в Моав и жили там.
  • And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
  • Элимелех, муж Ноемини, умер, и она осталась с двумя сыновьями.
  • And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • Они женились на моавитянках — одну из них звали Орфа, а другую Руфь. После того как они прожили там около десяти лет,
  • And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
  • Махлон и Хилеон тоже умерли, и Ноеминь осталась без своих сыновей и мужа.
  • Ruth's Loyalty to Naomi

    Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
  • Услышав в Моаве, что Господь пришел на помощь Своему народу, дав им пищу, Ноеминь со своими снохами приготовилась вернуться домой.
  • Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • Вместе со своими снохами она покинула место, где жила, и отправилась в дорогу, которая должна была привести их обратно в землю Иуды.
  • And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • Ноеминь сказала своим снохам:
    — Возвратитесь каждая в дом своей матери. Пусть Господь будет милостив к вам, как вы были милостивы к вашим умершим и ко мне.
  • The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  • Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа.
    Она поцеловала их, и они громко заплакали
  • And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • и сказали ей:
    — Мы вернемся с тобой к твоему народу.
  • And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  • Но Ноеминь сказала:
    — Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?3
  • Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
  • Возвратитесь домой, мои дочери; я уже слишком стара, чтобы у меня был другой муж. Даже если бы я думала, что у меня еще есть надежда, — даже если бы этой ночью я была с мужем, а потом родила сыновей, —
  • Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
  • разве вам можно ждать, пока они вырастут? Можно ли вам оставаться все это время незамужними? Нет, мои дочери. Моя горечь слишком тяжела для вас, потому что рука Господня обратилась против меня!
  • And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • И тут они снова громко заплакали. И Орфа поцеловала свою свекровь на прощание, но Руфь осталась с ней.
  • And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • — Смотри, — сказала Ноеминь, — твоя невестка возвращается к своему народу и своим богам. Возвращайся и ты с ней.
  • And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  • Но Руфь ответила:
    — Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог — моим Богом.
  • Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
  • Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня,4 если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
  • When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • Когда Ноеминь поняла, что Руфь твердо решилась идти с ней, она перестала ее уговаривать.
  • Naomi and Ruth Return to Bethlehem

    So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  • И обе женщины пошли дальше, пока не пришли в Вифлеем. Когда они пришли в Вифлеем, весь город пришел в движение из-за них, и женщины восклицали:
    — Неужели это Ноеминь?
  • And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • — Не зовите меня Ноеминь,5 — сказала она им. — Зовите меня Мара,6 потому что Всемогущий7 сделал мою жизнь очень горькой.
  • I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  • Я вышла отсюда в достатке, но Господь вернул меня обратно ни с чем. Зачем звать меня Ноеминь? Господь заставил меня страдать8; Всемогущий навел на меня беду.
  • So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
  • Так Ноеминь вернулась из Моава с моавитянкой Руфью, своей снохой. Они пришли в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

  • ← (Judges 21) | (Ruth 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025