Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Samuel 14:33
-
King James Bible
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
-
(en) New King James Version ·
Then they told Saul, saying, “Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!”
So he said, “You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day.” -
(en) New International Version ·
Then someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the Lord by eating meat that has blood in it.”
“You have broken faith,” he said. “Roll a large stone over here at once.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood.” And he said, “You have acted treacherously; roll a great stone to me today.” -
(en) New Living Translation ·
Someone reported to Saul, “Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that still has blood in it.”
“That is very wrong,” Saul said. “Find a large stone and roll it over here. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone. -
(ru) Синодальный перевод ·
И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як же сповіщено Саула, кажучи; «Народ грішить проти Господа, бо їсть із кров'ю», він на це промовив: «Спроневірились ви! Прикотіть мені сюди великого, каменя!» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же сповіщено Саулові: Провинили люде Господеві, що їли з кровю, промовив він: Се ледарство; прикотїть менї великого каменя. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І розповіли́ Саулові, кажучи: „Ось народ грішить проти Господа, — їсть із кров'ю!“ А той відказав: „Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого ка́меня“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Саулу сообщили:
— Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь.
— Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сповістили Саулові, кажучи: Народ згрішив проти Господа, бо їв з кров’ю! А Саул у Ґеттемі сказав: Прикотіть мені сюди великий камінь! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто-то сказал Саулу: "Смотри! Люди грешат перед Господом. Они едят мясо с кровью!" Саул сказал: "Вы согрешили! Прикатите сейчас сюда большой камень!