Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Samuel 25:37
-
King James Bible
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
-
(en) New King James Version ·
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. -
(en) New International Version ·
Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. -
(en) English Standard Version ·
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. -
(en) New American Standard Bible ·
But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone. -
(ru) Синодальный перевод ·
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нём сердце его, и стал он как камень. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Уранці ж, як проминуло сп'яніння від вина в Навала, жінка його оповіла йому, що сталось, і серце його завмерло в ньому, і він став немов камінь. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Уранцї ж, як вийшов хміль із голови в Набала, оповідує жінка йому, що сталось, і замерло серце в його і став він мов камяний. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сталося, вранці, коли Навал ви́тверезився, то жінка його розповіла́ йому про цю справу. І завмерло йому серце в його сере́дині, і він став, як камінь. -
(ru) Новый русский перевод ·
Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сталося вранці, коли Навал витверезився від вина, його жінка сповістила йому ці слова. І його серце завмерло в ньому, і він стає, наче камінь. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. И упало у него сердце, и стал он, как камень.