Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Universal Language, Babel, Confusion
Now the whole earth used the same language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
Уся земля мала одну мову й одні слова.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
Вони сказали один до одного: "Нумо лишень робити цеглу та випалювати її." І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Та й сказали: "Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім'я, щоб ми не розпорошувались по всій землі."
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
і мовив Господь: "Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного."
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.
Descendants of Shem
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.