Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Universal Language, Babel, Confusion

    Now the whole earth used the same language and the same words.
  • І була вся земля мова одна і слово одно.
  • It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
  • They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
  • They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
  • The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
  • The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
  • І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
  • “Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
  • So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
  • І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
  • Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
  • Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.

  • Descendants of Shem

    These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
  • А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
  • and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
  • І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
  • Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
  • І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
  • and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
  • Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
  • І пожив Села трийцять год, і появив Ебера.
  • and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
  • Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
  • І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
  • and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
  • Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
  • І пожив Пелег трийцять год, і появив Регува.
  • and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
  • Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
  • І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
  • and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
  • Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
  • І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора.
  • and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
  • Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
  • І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
  • and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
  • А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
  • Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
  • І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
  • Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
  • А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
  • І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
  • Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
  • І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
  • Sarai was barren; she had no child.
  • Сара ж була неплідна, не мала дїтей.
  • Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
  • І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
  • The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • А віку Тариного було двістї і пять год, і вмер Тара в Гаранї.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025