Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Universal Language, Babel, Confusion

    Now the whole earth used the same language and the same words.
  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • “Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.

  • Descendants of Shem

    These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • Sarai was barren; she had no child.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025