Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Abram and Lot
So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
І зійшов же Аврам геть із Египту з жінкою своєю й усїм, що мав, і Лот із ним, на полуднє.
Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.
І був Аврам богатий вельми на скотину, на срібло й на золото.
He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
І ходив мандрівками своїми все далїй і далїй із полуденньої землї до Бетеля, аж до того місця, де був його намет перше між Бетелем та Гаєм,
to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the LORD.
На те врочище, де спорудив жертівника вперве. І призвав там Аврам імя Господнє.
Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.
І в Лота, що ходив з Аврамом, були й вівцї і товар і намети.
And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.
І не вмішчала їх земля, щоб їм жити вкупі; бо майно їх було велике, так що не можна було жити вкупі.
And there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
І була звяга між чабанами скоту Аврамового і між чабанами скоту Лотового. Канаанеї ж і Ферезії тодї жили на землї тїй.
So Abram said to Lot, “Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.
Рече ж Аврам Лотові: Нехай не буде звяги між мною й тобою і між чабанами моїми та чабанами твоїми: бо ми брати.
“Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left.”
Хиба ж не вся земля перед тобою? Відлучись від мене: коли ти налїво, я направо; коли ж ти направо, я налїво.
Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere — this was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah — like the garden of the LORD, like the land of Egypt as you go to Zoar.
І звівши Лот очі свої, побачив усю околицю Йорданську, що перше нїж зруйнував Господь Содому й Гоморру, вся до Сигора наповнена була водою, як сад Господень і як земля Египецька,
So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.
І вибрав собі Лот усю околицю Йорданську, і відїйшов Лот ід востоку, і розлучився кожен із братом своїм.
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.
Аврам осївся в землї Канаанській, а Лот осївся в городах околишнїх, і двинув з наметом своїм до Содому.
Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the LORD.
Люде ж Содомські та були злющі й грішні перед Господом вельми.
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, “Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;
Господь же рече Аврамові після того, як Лот розлучивсь із ним: Позирни очима твоїми, та поглянь од місця, де ти тепер, ід півночі, ід полудню, ід востоку, ід заходу.
for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.
Бо всю землю, що ти вбачаєш, тобі оддам, і потомкам твоїм навіки.
“I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.
І вчиню потомки твої, як пісок земляний; коли хто зможе злїчити пісок земляний, то й потомки твої злїчить.
“Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you.”
Уставши, пройди землю в довжину і в ширину її; бо тобі оддам її.