Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Abram Promised a Son
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying,
“Do not fear, Abram,
I am a shield to you;
Your reward shall be very great.”
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying,
“Do not fear, Abram,
I am a shield to you;
Your reward shall be very great.”
Після того, як се сталось, було слово Господнє до Аврама у видїнню: Не бійсь, Авраме; я тобі щит, нагорода твоя велика буде вельми.
Abram said, “O Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
Рече ж Аврам: Владико Господе, що менї даси? одпускаюсь я бездїтен, а наслїдник моєї худоби сей Дамашчанець Елиєзер.
And Abram said, “Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir.”
І рече Аврам: Не дав єси менї потомства, дак раб моєї господи наслїдник мій буде.
Then behold, the word of the LORD came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir.”
І знов слово Господнє було до його і глаголе: Не буде він твоїм наслїдником, а той хто вийде з тебе, той буде наслїдник тобі.
And He took him outside and said, “Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “So shall your descendants be.”
І вивів його з намета і рече: Позирни на небо та злїчи зорі, коли зможеш злїчити їх. І рече: Такі будуть потомки твої.
Then he believed in the LORD; and He reckoned it to him as righteousness.
І поняв Аврам віри Господеві, і він полїчив йому те за праведність.
And He said to him, “I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
Рече ж до його: Я Господь, що вивів тебе із Ура Халдейського, щоб оддати тобі землю сю в наслїддє, наслїдствовати.
He said, “O Lord GOD, how may I know that I will possess it?”
І рече: Владико Господе, почому знати му, що наслїдити му її?
So He said to him, “Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon.”
Рече ж до його: Возьми менї телицю трилїтню, та козу трилїтню, та барана трохлїтка, та горлицю, та голубеня.
Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.
Узяв же він усе те та й порозтинав пополам, і положив їх противолично одну частину до другої, а птиць не розтинав.
The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
Злетїлося ж птаство на труп розтятий; Аврам же зганяв його.
Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
А як заходило соньце твердий сон обняв Аврама, і страх у темряві великий напав на його.
God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.
І речено було до Аврама: Знаючи знай, що переселятись буде потомство в землю не свою, і підневолять його, і тїснити муть його чотири ста лїт.
“But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
Народові ж тому, що йому будуть підневолені, дам присуд я, а потім ізійдуть геть із майном великим.
“As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
Ти ж одідеш до отцїв твоїх з упокоєм, і поховають тебе в старощах добрих.
“Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.”
У четвертому ж родї вернуться сюди; не сповнились бо гріхи Аморіїв і досї.
It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.
Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами.
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying,
“To your descendants I have given this land,
From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
“To your descendants I have given this land,
From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
У той день завітував Господь з Аврамом завіт, глаголючи: Потомству твойму дам землю сю від ріки Египецької до ріки великої, ріки Евфрата: