Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Birth of Isaac Promised
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатёр, во время зноя дневного.
When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
Он возвёл очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатёр и поклонился до земли,
and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
и сказал: Владыка! если я обрёл благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
“Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идёте мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
И поспешил Авраам в шатёр к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
И побежал Авраам к стаду, и взял телёнка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
И взял масла, и молока, и телёнка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатёр, сзади его.
Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»?
“Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и будет у Сарры сын.
Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.
Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошёл с ними, проводить их.
The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!
since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
От Авраама точно произойдёт народ великий и сильный, и благословятся в нём все народы земли,
“For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путём Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нём.
And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжёл он весьма;
“I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же ещё стоял пред лицом Господа.
Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
И подошёл Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
“Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников в нём?
“Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу всё место сие.
And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
“Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
может быть, до пятидесяти праведников не достанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдётся там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдётся там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдётся там тридцать.
And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдётся там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещё однажды: может быть, найдётся там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.