Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Birth of Isaac Promised

    Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • І явився до нього Господь між дубами Мамре́, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.
  • When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
  • І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,
  • and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
  • “Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
  • Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
  • and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
  • І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому пі́дете, бо на те Ви йдете повз свойо́го раба“. І сказали вони: “Зроби так, як сказав“.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
  • І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.
  • Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
  • І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
  • He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
  • І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.
  • He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
  • Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
  • Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
  • And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
  • І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?
  • “Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, — Сарра ж тоді матиме сина“.
  • Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“
  • Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
  • The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • А Господь сказав: „Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?
  • since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
  • Бож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!
  • “For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
  • Бо ви́брав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього“.
  • And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • І промовив Господь: „Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,
  • “I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
  • зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
  • І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
  • Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?
  • “Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
  • Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
  • “Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
  • Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, — цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?“
  • So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
  • І промовив Господь: „Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду́ п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них“.
  • And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
  • І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
  • “Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох?“ І промовив Господь: „Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!“
  • He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
  • І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́: „Може тридцять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́, коли й тридцять знайду́ там!“
  • And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
  • І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • І сказав Авраам: „Хай не гніває це мого Го́спода, і нехай я скажу́ тільки ра́зу цього: Може хоч десять там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не знищу й ради десятьох!“
  • As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
  • І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025