Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Birth of Isaac Promised

    Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • І з’явився Авраамові Бог біля мамврійського дуба, коли він сидів опівдні при вході до свого намету.
  • When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
  • Підвівши свої очі, він побачив: ось три Мужі стояли перед ним. І побачивши це, побіг їм назустріч від входу свого намету, і вклонився до землі,
  • and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • та сказав: Господи, якщо я знайшов милість перед Тобою, не обмини Твого раба.
  • “Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
  • Хай принесуть води і хай помиють ваші ноги, і освіжіться під деревом.
  • and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
  • Я ж принесу хліба, і їстимете, а після цього підете своєю дорогою, задля якої ви звернули до вашого раба. А вони сказали: Зроби так, як сказав.
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
  • І Авраам поспішив у намет до Сарри, і сказав їй: Швиденько заміси три мірки питльованого борошна і зроби паляниці.
  • Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
  • І побіг Авраам до худоби, взяв молоде, гарне теля, і дав рабові, а той швидко приготував його.
  • He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
  • Взяв масло, молоко і теля, яке приготував, і поклав перед ними, і вони попоїли. А сам стояв біля них під деревом.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • Один із них промовив до нього: Де твоя дружина Сарра? Він же у відповідь сказав: Ось, у наметі.
  • He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • Повертаючись, — сказав він, — зайду до тебе в той же час і годину, і твоя дружина Сарра матиме сина. А Сарра, яка була при вході намету, почула, бо стояла за ним.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
  • Авраам і Сарра були старі, похилого віку, і те, що звичайно буває в жінок, у Сарри припинилося.
  • Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • Тож Сарра засміялася про себе, говорячи: Адже це ще не сталося в мене дотепер, та й пан мій вже старий!
  • And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
  • І промовив Господь до Авраама: Чому ж це, глузуючи, Сарра сказала про себе: Невже я справді народжу? Адже я стара.
  • “Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Хіба сказане є неможливе для Бога? У такий же час і годину повернуся до тебе, і буде в Сарри син.
  • Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • Сарра перелякалася й заперечила, кажучи: Я не засміялася. А Той сказав: Ні, ти таки засміялася.
  • Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • Мужі підвелися звідти й подивилися в напрямку Содома й Гоморри; Авраам же, супроводжуючи Їх, ішов разом з Ними.
  • The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • І сказав Господь: Чи приховуватиму Я від Авраама, Свого раба, те, що роблю?
  • since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
  • Адже Авраам неодмінно стане [1] великим і численним народом, і будуть благословенні в ньому всі народи землі.
  • “For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
  • Бо знаю, що заповість своїм синам і своєму домові після себе, і вони будуть дотримуватися Господніх доріг, аби чинити справедливість і суд. Щоби здійснив Господь для Авраама все, що йому сказав.
  • And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • Крик Содома й Гоморри посилився, — сказав Господь, — і їхні гріхи дуже великі.
  • “I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
  • Тому, зійшовши, погляну, чи все відбувається так, як доносить їхній крик, котрий лине до Мене; якщо ж ні, то щоб Я знав.
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
  • І повернувшись, Мужі пішли звідти в Содом; Авраам же продовжував стояти перед Господом.
  • Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • Наблизившись, Авраам сказав: Невже знищиш разом праведного з неправедним, невже й праведний буде, як неправедний?
  • “Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
  • Якщо буде п’ятдесят праведних у місті, чи знищиш їх? Чи не пощадиш усю місцевість задля п’ятдесяти праведних, якщо будуть у ньому?
  • “Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
  • У жодному разі Ти не вчиниш за цим словом, аби знищити праведного з неправедними. Хіба буде з праведним — як з неправедним? Зовсім ні! Ти ж Суддя всієї землі! Невже не вчиниш суду?
  • So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
  • Та Господь промовив: Якщо знайду в місті Содомі п’ятдесят праведних, то збережу всю місцевість задля них.
  • And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
  • У відповідь Авраам сказав: Тепер я, будучи землею і попелом, почав говорити до Господа, —
  • “Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • та якщо кількість праведних зменшиться з п’ятдесяти на п’ять осіб, — чи знищиш через п’ятьох усе місто? Той сказав: Не знищу, коли там знайду сорок п’ять.
  • He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
  • Авраам продовжував промовляти до Нього і сказав: А якщо знайдуться там сорок? Той відповів: Не знищу задля сорока.
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • Що, Господи, коли говоритиму ще? — продовжив він. — А якщо знайдуться там тридцять? Той сказав: Не знищу, якщо знайду там тридцять.
  • And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
  • Оскільки, — сказав, — я наважився говорити до Господа, — якщо ж знайдеться там двадцять? Той сказав: Не знищу і задля двадцяти.
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • Тоді він сказав: Що, Господи, коли промовлю ще один раз? А якщо знайдеться там десять? Той сказав: Не знищу і задля десяти.
  • As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
  • Коли Господь закінчив говорити з Авраамом, то відійшов. Авраам же повернувся на своє місце.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025