Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Birth of Isaac Promised

    Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
  • Некоторое время спустя Господь снова явился Аврааму. Авраам жил вблизи дубравы Мамре, и однажды, когда в самое жаркое время дня он сидел у входа в шатёр,
  • When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
  • Авраам взглянул и увидел, что перед ним стоят трое мужчин. Увидев их, Авраам выбежал им навстречу из своего шатра и низко поклонился.
  • and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
  • "Владыки, — сказал он. — Прошу вас, побудьте немного со мной, слугой вашим.
  • “Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
  • Я принесу воды омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями.
  • and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
  • Я принесу вам еды, и вы подкрепитесь, сколько хотите, а потом продолжите свой путь". Трое мужчин сказали: "Хорошо, мы сделаем, как ты говоришь".
  • So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
  • Авраам поспешил обратно в шатёр и сказал Сарре: "Замеси поскорее муки на три каравая хлеба".
  • Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
  • Потом Авраам побежал туда, где был его скот, выбрал самого лучшего телёнка, дал его слуге и велел тому поскорее заколоть телёнка и приготовить еду.
  • He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
  • Авраам принёс мясо, молоко и сыр, поставил всё это перед тремя мужчинами, а сам остался стоять перед ними, пока они сидели под деревом и ели.
  • Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
  • Они спросили Авраама: "Где твоя жена Сарра?" "Она там, в шатре", — ответил Авраам.
  • He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
  • "Я вернусь обратно весной, — сказал тогда Господь. — В это время у твоей жены Сарры будет сын". Сарра прислушивалась к разговору, стоя с другой стороны входа в шатёр, и всё слышала.
  • Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
  • Авраам и Сарра были оба очень стары, и для Сарры миновало время, когда женщины могут иметь детей,
  • Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
  • поэтому она не поверила тому, что услышала, и, смеясь, сказала про себя: "Я стара и муж мой стар, я слишком стара, чтобы иметь ребёнка".
  • And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
  • Тогда Господь сказал Аврааму: "Сарра смеялась и сказала, что слишком стара, чтобы иметь ребёнка.
  • “Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Разве есть что трудное для Господа? Нет! Я возвращусь весной, как сказал, и у Сарры будет сын".
  • Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
  • Сарра сказала: "Я не смеялась!" (Она сказала так, потому что испугалась. ) Но Господь ответил: "Я знаю, что это неправда, ты смеялась!"
  • Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
  • Мужчины встали, собираясь уходить, и посмотрели в сторону Содома, и Авраам пошёл с ними проводить их.
  • The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
  • Господь сказал про Себя: "Сказать ли Аврааму, что Я собираюсь сделать?
  • since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
  • От Авраама произойдёт великий и могущественный народ, и все народы земли будут благословенны благодаря ему.
  • “For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
  • Я заключил с Авраамом особое соглашение, чтобы он наказал своим детям и потомкам жить так, как угодно Господу, праведно и справедливо, и тогда Я, Господь, дам ему всё, что обещал".
  • And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
  • Тогда Господь сказал: "Я слышал много раз, что жители Содома и Гоморры полны греха,
  • “I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
  • так пойду же и посмотрю, так ли плохи дела, как Я слышал, тогда буду знать наверняка".
  • Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
  • Мужчины повернулись и зашагали к Содому, а Авраам остался стоять перед Господом.
  • Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
  • Приблизившись к Господу, он спросил: "Господи, не задумал ли Ты погубить и праведных людей вместе с неправедными?
  • “Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
  • Что если в городе найдётся 50 праведников? Неужели Ты всё-таки уничтожишь город? Не может быть, чтобы Ты не пощадил город ради 50 праведников, живущих в нём.
  • “Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
  • Не может быть, чтобы Ты уничтожил город и погубил 50 праведников ради того, чтобы погубить неправедных. Если бы такое случилось, то между праведниками и неправедными не было бы разницы- и те и другие будут наказаны. Ты — Судья всего земного: я знаю, что Ты поступишь справедливо".
  • So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
  • Тогда Господь сказал: "Если Я найду в городе Содоме 50 праведников, то пощажу весь город".
  • And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
  • Авраам сказал на это: "Вот, я решился говорить с Тобой, Владыка, я, пыль и зола; так дозволь же мне побеспокоить Тебя ещё одним вопросом.
  • “Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
  • А что если не будет хватать пяти праведников, что если в городе найдётся только сорок пять праведников? Неужели Ты разрушишь целый город из-за недостатка пяти праведников?" Господь ответил: "Если Я найду там сорок пять праведников, то не разрушу город".
  • He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
  • Авраам заговорил снова и спросил: "А если Ты найдёшь там только сорок праведников, то разрушишь город?" "Если Я найду сорок праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
  • "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а позволь спросить вот что: если в городе всего тридцать праведников, разрушишь ли Ты город?" — сказал тогда Авраам. "Если Я найду там тридцать праведников, то не разрушу город", — сказал Господь.
  • And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
  • Тогда Авраам сказал: "Осмелюсь побеспокоить Господа ещё раз и спрошу, а что если в городе двадцать праведников?" Господь ответил: "Если Я найду двадцать праведников, то не разрушу город".
  • Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”
  • Тогда Авраам сказал: "Господи, прошу Тебя, не гневайся на меня, а разреши побеспокоить Тебя ещё один последний раз: если Ты найдёшь там десять праведников, то что Ты сделаешь?" Господь ответил: "Если Я найду в городе десять праведников, то не разрушу его".
  • As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
  • Господь кончил говорить с Авраамом и ушёл, Авраам же вернулся к себе домой.

  • ← (Genesis 17) | (Genesis 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025