Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Doom of Sodom

    Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.
  • А ввечері до Содома прибули два ангели. Лот сидів при содомській брамі. Побачивши їх, Лот пішов їм назустріч, вклонився обличчям до землі
  • And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said however, “No, but we shall spend the night in the square.”
  • та сказав: Ось, панове, зайдіть до дому вашого раба і переночуйте, помийте ваші ноги, а вставши зранку, підете своєю дорогою. Та вони сказали: Ні, ми зупинимося на площі.
  • Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
  • Він же наполягав — тож завернули до нього і ввійшли до його дому. Він зробив їм гостину — напік їм опрісноків, і вони поїли перш ніж лягти спати.
  • Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
  • А чоловіки міста, содомці — від малого до старого, увесь народ разом — оточили дім.
  • and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • Вони викликали Лота, та й гукали до нього: Де ті чоловіки, які ввійшли до тебе вночі? Виведи їх до нас, щоб ми були з ними.
  • But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
  • Тож Лот вийшов до них до входу, замкнув за собою двері,
  • and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • а їм сказав: Ні, брати, не чиніть зла.
  • “Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof.”
  • Та є в мене дві дочки, з яких жодна не пізнала чоловіка — їх виведу до вас і робіть з ними все, що вам до вподоби. Лише цим мужам не робіть нічого поганого, — адже тому й увійшли під покрівлю мого будинку.
  • But they said, “Stand aside.” Furthermore, they said, “This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them.” So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
  • Ті ж сказали: Відійди геть! Сам ти прийшов сюди жити, а не чинити суд. Тож тепер тобі більше зла заподіємо, ніж їм. Вони сильно налягали на чоловіка — Лота; і підступили, щоб вибити двері.
  • But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
  • Та мужі, висунувши руки, втягли Лота до себе, у дім, а двері будинку замкнули.
  • They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
  • На чоловіків же, які були перед дверима дому, наслали сліпоту — від малого до великого, — і ті вибились із сил, шукаючи дверей.
  • Then the two men said to Lot, “Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
  • А Лотові мужі сказали: Чи є хто тут із твоїх, — зяті, сини чи дочки, або, може, хтось інший з твоїх є в місті? Виведи [їх] із цього місця!
  • for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it.”
  • Адже ми знищимо це місце, оскільки піднялося їхнє волання перед Господа; тож послав нас Господь знищити його.
  • Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city.” But he appeared to his sons-in-law to be jesting.
  • Лот вийшов і промовив до своїх зятів, які взяли його дочок, говорячи: Встаньте і вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Та його зятям здалося, що він жартує.
  • When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • А коли настав світанок, ангели підганяли Лота, кажучи: Вставай, бери свою дружину, обох дочок, яких маєш, і виходь, аби і ти не загинув разом із беззаконнями міста.
  • But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORD was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
  • Вони перелякалися. Тож ангели схопили його за руку, і його дружину за руку, і обох його дочок за руки, — бо його помилувано [Господом].
  • When they had brought them outside, one said, “Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away.”
  • І сталося, коли вивели їх звідти, то сказали: Рятуй [1] свою душу! Не оглядайся назад і не зупиняйся ніде в околиці. Рятуйся на горі, щоби раптом ти не був захоплений.
  • But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • А Лот сказав їм: Прошу, Господи,
  • “Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • оскільки Твій раб знайшов у Тебе милість, і Ти поширив Свою справедливість, яку чиниш для мене, щоб жила моя душа, аби не захопило мене лихо і я не загинув, адже я не зможу врятуватися на горі!
  • now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.”
  • Ось близько це місто, куди я можу втекти; воно мале, там я врятуюся. Хіба ж воно не маленьке? І житиме душа моя.
  • He said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
  • І сказав йому: Ось Я поважаю твою особу і це слово, щоб не знищити місто, про яке ти сказав;
  • “Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the town was called Zoar.
  • отже, мерщій рятуйся там, бо не зможу здійснити справу, доки ти не ввійдеш туди. Тому дав назву тому місту — Сиґор.
  • The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
  • Сонце зійшло над землею, і Лот увійшов до Сиґора,
  • Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
  • а Господь послав дощ на Содом і Гоморру — сірку й вогонь від Господа з неба;
  • and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • і зруйнував ті міста й усю околицю, усіх мешканців міст і все, що виростало із землі.
  • But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • А його дружина озирнулася назад — і стала соляним стовпом.
  • Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;
  • Вранці Авраам поспішив до місця, де стояв перед Господом,
  • and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • поглянув у напрямку Содома й Гоморри та навколишньої землі і побачив: аж ось — підноситься полум’я із землі, наче дим з печі.
  • Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
  • І сталося, що коли знищував Бог усі міста околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з місця спустошення, коли Господь знищував міста, в яких жив Лот.

  • Lot Is Debased

    Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
  • Вийшов Лот із Сиґора і поселився на горі — сам та його обидві дочки з ним. Оскільки побоявся жити в Сиґорі, то оселився в печері — сам та обидві його дочки з ним.
  • Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.
  • Якось сказала старшадочка молодшій: Батько наш старий, і немає нікого на землі, хто ввійшов би до нас — за звичаєм усієї землі.
  • “Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father.”
  • Давай напоїмо нашого батька вином, переспимо з ним і воскресимо нащадків від нашого батька.
  • So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Тож тієї ночі напоїли свого батька вином, і старша, ввійшовши, переспала зі своїм батьком тієї ночі; і не знав він, коли вона лягла й коли встала.
  • On the following day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father.”
  • А наступного дня трапилося, що старша сказала молодшій: Ось, я вчора переспала з батьком; напоїмо його вином і цієї ночі, і ти ввійдеш, переспиш з ним, та й воскресимо нащадків від нашого батька.
  • So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Тож вони і цієї ночі напоїли свого батька вином, і, ввійшовши, молодша переспала зі своїм батьком; і не знав він, коли вона лягла й коли встала.
  • Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • І обидві Лотові дочки завагітніли від свого батька.
  • The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Старша народила сина й дала йому ім’я — Моав, говорячи: Від батька мого. Він — батько моавійців аж до сьогодні.
  • As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • Народила і молодша сина й дала йому ім’я Аммон: син мого роду. Він — батько аммонійців аж до сьогодні.

  • ← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025