Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
The Creation of Man and Woman
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
І довершені були небо та земля, і повне їхнє впорядкування.
By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
І закінчив Бог шостого дня Свої діла, котрі робив, і відпочив сьомого дня від усіх Своїх діл, котрі створив.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
І поблагословив Бог сьомий день, і освятив його, бо в той день відпочив від усіх Своїх діл, які почав Бог творити.
This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
Це книга походження неба та землі, коли це сталося, — того дня, в який Бог створив небо і землю,
Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
і всяку польову зелень — перше, ніж з’явилася на землі, і всяку польову рослинність — перше, ніж посходила: тому що не дав Бог дощу на землю, і не було людини, щоб обробляти землю.
But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
Та із землі виходило джерело й зрошувало всю поверхню землі.
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
І насадив Господь Бог рай у Едемі на сході, і оселив там людину, яку створив.
Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
І ще виростив Бог із землі всякі дерева — гарні на вигляд і придатні для їжі, дерево життя посеред раю і дерево, що дає знання добра і зла.
Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
А з Едему виходить ріка, щоби зрошувати рай; звідти вона розділяється на чотири рукави.
The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
Назва одного — Фісон: він протікає повз усю Евілатську землю — там, де є золото;
The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
золото тієї землі добре, і там є гранат і зелений камінь.
The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
А назва другої ріки — Ґеон: це та, що протікає повз всю землю Ефіопії.
The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Третя ріка — Тигр: вона тече напроти ассирійців. Четверта ж ріка — Євфрат.
Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
І взяв Господь Бог людину, яку створив, і оселив її в раю, щоб обробляти його та доглядати.
The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
І заповів Господь Бог Адамові, кажучи: Плоди з усякого дерева, що в раю, вживатимеш у їжу.
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
А з дерева пізнання добра і зла — не їжте з нього: у той день, коли з’їсте з нього, неодмінно помрете [1]!
Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
І сказав Господь Бог: Недобре бути чоловікові самотнім. Створімо для нього помічника — такого, як він.
Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
І створив Бог ще із землі всіх польових звірів, і всіх небесних птахів; Він привів їх до Адама, щоби побачити, як їх назве. І як назвав Адам кожну живу душу, — так вона і звалася.
The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
І дав Адам назви всім тваринам, всім небесним птахам і всім польовим звірам, та Адамові не знайшлося помічника, подібного до нього.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
Тож Бог наслав глибокий сон на Адама, і той заснув. І Бог взяв одне з його ребер, а його місце заповнив тілом.
The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
Ребро, яке взяв у Адама, Господь Бог перетворив на жінку і привів її до Адама.
The man said,
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
“This is now bone of my bones,
And flesh of my flesh;
She shall be called Woman,
Because she was taken out of Man.”
І сказав Адам: Це тепер кістка з моїх кісток і тіло з мого тіла! Вона буде називатися жінкою, адже зі свого чоловіка була взята.
For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
Тому залишить чоловік свого батька й матір і пристане до своєї жінки, — і будуть обоє одним тілом.