Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Creation of Man and Woman

    Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.
  • Итак, сотворение земли, неба и всего, что на них, было закончено.
  • By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
  • Бог закончил то, что делал, и на седьмой день отдыхал от Своих трудов.
  • Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.
  • Бог благословил седьмой день и освятил его, сделав особым днём, потому что в тот день Он отдыхал от трудов, которыми был занят, сотворяя мир.
  • This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
  • Вот происхождение неба и земли, рассказ о том, что произошло в то время, когда Господь Бог сотворил землю и небо.
  • Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the LORD God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
  • На земле не было растений; в полях ничего не росло, нигде ещё не было растений. Господь ещё не послал на землю дождь, и не было человека, чтобы ухаживать за растениями.
  • But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
  • Туман поднимался с земли, и вода покрывала её поверхность.
  • Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
  • И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом.
  • The LORD God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.
  • Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
  • Out of the ground the LORD God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
  • После этого Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья и деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни и дерево познания добра и зла.
  • Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
  • Через Эдем протекала орошавшая сад река, которая потом разделялась на четыре меньших реки.
  • The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
  • Первая из них называлась Фисон и текла вокруг страны Хавилы.
  • The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
  • (В этой стране есть золото, хорошее золото, а также и бдолах и камень оникс. )
  • The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.
  • Вторая река называлась Тихон и текла вокруг всей страны Куш.
  • The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
  • Третья река называлась Тигр и протекала к востоку от Ассирии. Четвертая река называлась Евфрат.
  • Then the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.
  • Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы тот обрабатывал землю и ухаживал за растениями,
  • The LORD God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;
  • и заповедал Господь Бог человеку: "Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
  • but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”
  • кроме дерева познания добра и зла. Если съешь плод с этого дерева, то умрёшь".
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”
  • После этого Господь Бог сказал: "Вижу Я, что нехорошо человеку быть одному. Сотворю ему помощника, такого же, как он".
  • Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • Господь Бог взял земную пыль и сотворил всех полевых животных и всех птиц небесных. Потом Он привёл всех этих животных к человеку, чтобы узнать, как он их назовёт, и это стало именем животного.
  • The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.
  • Человек дал названия всем домашним животным, всем птицам небесным и всем диким лесным зверям. Человек увидел несметное множество животных и птиц, но не смог найти себе подходящего помощника.
  • So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.
  • Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и, пока тот спал, вынул у него одно ребро, а потом срастил кожу человека в том месте, откуда вынул ребро.
  • The LORD God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.
  • Господь Бог взял ребро, вынутое у человека, создал из него женщину и привел её к человеку.
  • The man said,
    “This is now bone of my bones,
    And flesh of my flesh;
    She shall be called Woman,
    Because she was taken out of Man.”
  • Человек сказал: "Наконец-то! Она такая же, как и я! Кость её от кости моей, и плоть её от плоти моей. Она взята от мужчины, так назову же её женщиной".
  • For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
  • Вот почему мужчина оставляет отца с матерью и соединяется с женой; и двое становятся единой плотью.
  • And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
  • Мужчина и женщина были наги, но не стыдились этого.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025