Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Isaac Is Born

    Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
  • И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
  • So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • и нарёк Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
  • Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеётся.
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына.
  • The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

  • Sarah Turns against Hagar

    Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
  • Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына её, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
  • The matter distressed Abraham greatly because of his son.
  • И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
  • But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
  • Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всём, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса её, ибо в Исааке наречётся тебе семя;
  • “And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
  • и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твоё.
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил её. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
  • When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
  • и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
  • Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
  • и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала;
  • God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
  • “Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
  • И Бог открыл глаза её, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
  • God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

  • Covenant with Abimelech

    Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
  • И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всём, что ты ни делаешь;
  • now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
  • и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землёю, в которой ты гостишь.
  • Abraham said, “I swear it.”
  • И сказал Авраам: я клянусь.
  • But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
  • Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
  • Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
  • Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
  • Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
  • He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
  • Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
  • Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
  • So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
  • И заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
  • Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
  • И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
  • And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.
  • И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025