Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Isaac Is Born
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
І Господь відвідав Сарру, так як сказав; і зробив Господь Саррі так, як говорив;
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
Сарра завагітніла й народила в старості Авраамові сина, у ту пору, на яку вказав йому Господь.
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
І дав Авраам ім’я своєму синові, який в нього народився, котрого народила йому Сарра, — Ісаак.
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
А восьмого дня Авраам обрізав Ісаака, — як і заповів йому Бог.
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
Авраамові ж було сто років, коли в нього народився його син Ісаак.
Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
І сказала Сарра: Сміх учинив мені Господь; хто лише почує — радітиме зі мною.
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Хто сповістить Авраамові, — промовила вона, — що Сарра грудьми годуватиме дитину? Адже я у своїй старості народила сина!
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
І підросла дитина, і була відлучена від грудей. У день, коли був відлучений його син Ісаак, Авраам влаштував велику гостину.
Sarah Turns against Hagar
Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Сарра побачила сина Аґари-єгиптянки, який народився в Авраама, — як він грався з Ісааком, її сином, —
Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
і сказала Авраамові: Прожени цю рабиню та її сина, бо син цієї рабині не отримає спадку разом з моїм сином Ісааком.
The matter distressed Abraham greatly because of his son.
Дуже жорстоким видалося Авраамові рішення щодо його сина,
But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
та Бог сказав Авраамові: Нехай рішення стосовно дитини і рабині не здається тобі жорстоким. Усе, що скаже тобі Сарра, — послухай її голосу, бо в Ісаакові назветься твоє потомство.
“And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
А від сина цієї рабині утворю великий народ, бо він — твоє насіння.
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
Тож Авраам устав вранці, узяв хліба й бурдюк води і дав Агарі, — поклав їй на плечі, — а також дитину, і відіслав її. Відійшовши, вона блукала пустелею біля Криниці клятви.
When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
Та вода в бурдюкові закінчилася, тож вона покинула дитину під одною із сосен
Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
і, відійшовши, сіла напроти нього десь на відстані пострілу з лука, і сказала: Щоб не бачити мені смерті мого хлопця. Вона сиділа напроти нього, а хлопець закричав і заплакав.
God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
Бог почув голос хлопця з місця, де той був, і Божий ангел закликав з неба до Агари, і сказав їй: Що таке, Агаро? Не бійся, бо почув Бог голос твого хлопця з місця, де він є.
“Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
Устань, візьми хлопця і тримай його своєю рукою. Адже Я зроблю його великим народом.
Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
І Бог відкрив їй очі, і побачила криницю живої води. Вона пішла, наповнила бурдюк водою і дала пити дитині.
God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
Бог був із хлопчиком. Він виріс, поселився в пустелі та став лучником.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
Він оселився в пустелі Фаран, і мати взяла йому жінку з Єгипетської землі.
Covenant with Abimelech
Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
Сталося ж того часу, Авімелех, Охозат, його приятель, і Фікол, полководець його війська, сказали Авраамові, промовляючи: Бог з тобою в усьому, що тільки робиш.
now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
Тому тепер поклянися мені Богом, що не заподієш зла ні мені, ні моїм нащадкам, ні моєму імені, але за праведністю, яку виявив я тобі, — вияви й мені та тій землі, на якій ти оселився.
But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
Тоді Авраам поскаржився Авімелехові за водяні криниці, які відібрали слуги Авімелеха.
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
Та Авімелех йому сказав: Я не знаю, хто зробив цю справу, — ти мені не сповістив, і я не чув, — хіба що сьогодні.
Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
І Авраам узяв овець і телят, дав Авімелехові, і вони обидва уклали завіт.
Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
І поставив Авраам окремо сім овечок зі своєї отари.
Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
І запитав Авімелех Авраама: Що це за сім овечок, котрих ти поставив окремо?
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
Авраам же відповів: Цих сім овечок приймеш від мене, аби були мені на свідчення, що я викопав цю криницю.
Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
Тому він дав тому місцю назву — Криниця клятви, бо там вони обидва поклялися.
So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
Тож вони уклали завіт біля Криниці клятви. Після цього Авімелех, Охозат, його друг, і Фікол, полководець його війська, підійнялися та повернулися до Филистимського краю.
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
А біля Криниці клятви Авраам засіяв ниву і прикликав там Ім’я Господа — Вічний Бог.