Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Isaac Is Born

    Then the LORD took note of Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had promised.
  • Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:
  • So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
  • она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.
  • Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
  • Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,
  • Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
  • и когда Исааку было восемь дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.
  • Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.
  • Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • Сарра сказала: "Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.
  • And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но я родила Аврааму сына, хотя и стар он".
  • The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
  • Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.

  • Sarah Turns against Hagar

    Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
  • Сарра увидела игравшего Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца.
  • Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”
  • "Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — сказала она Аврааму. — После нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем, и я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!"
  • The matter distressed Abraham greatly because of his son.
  • Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,
  • But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.
  • но Бог сказал ему: "Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,
  • “And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”
  • но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ".
  • So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • На следующее утро Авраам взял хлеба и немного воды, дал Агари, и та ушла вместе со своим мальчиком и пошла через пустыню Вирсавию.
  • When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.
  • Вскоре вода кончилась. Агарь посадила сына под куст
  • Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.
  • и, отойдя немного подальше, остановилась и села. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.
  • God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: "Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач мальчика.
  • “Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”
  • Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди. Я сделаю его отцом многочисленного народа".
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.
  • Бог дал Агари увидеть колодец с водой, она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.
  • God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.
  • Мальчик рос, и Бог был с ним. Измаил жил в пустыне, научился очень хорошо стрелять из лука и стал охотником.
  • He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Мать нашла ему жену египтянку, и они продолжали жить в пустыне Фаран.

  • Covenant with Abimelech

    Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;
  • Авимелех и Фихол, военачальник Авимелеха, сказали Аврааму: "Бог с тобой во всём, что ты делаешь.
  • now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”
  • Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне".
  • Abraham said, “I swear it.”
  • Авраам ответил: "Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной".
  • But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.
  • Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.
  • And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
  • Авимелех сказал: "Я не знаю, кто это сделал. Ты мне не говорил об этом до сегодняшнего дня!"
  • Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
  • Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения,
  • Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
  • и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.
  • Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”
  • "Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?" — спросил Авимелех.
  • He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
  • "Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец", — ответил Авраам.
  • Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.
  • Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.
  • So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.
  • Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в землю Филистимскую.
  • Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
  • Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Богу вечному.
  • And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.
  • И оставался Авраам в стране Филистимской ещё долгое время.

  • ← (Genesis 20) | (Genesis 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025