Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • A Bride for Isaac

    Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  • Постарівся віком Авраам, і Господь благословив Авраама в усьому.
  • Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • Тоді Авраам сказав своєму слузі, найстаршому в його господі, що правив усім його маєтком: "Поклади лишень руку під моє стегно.
  • and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • Я заклинаю тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що не візьмеш ти моєму синові жінку з дочок ханаанян, серед яких я перебуваю,
  • but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • а підеш у мій край, до рідні моєї, і візьмеш жінку синові моєму Ісаакові."
  • The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • Слуга ж мовив до нього: "А якщо жінка не захоче йти за мною в край цей, чи маю відвести твого сина назад у край, звідки ти вийшов?"
  • Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • Тоді Авраам відповів йому: "Гляди, щоб ти не відводив туди мого сина!
  • “The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  • Господь, Бог неба, який вивів мене з дому мого батька та з мого рідного краю, і який говорив до мене та клявсь мені словами: "Потомству твоєму дам я цю землю", — він пошле свого ангела перед тобою і візьмеш звідтіля жінку моєму синові.
  • “But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
  • А як жінка не захоче йти з тобою, то ти будеш вільний від тієї клятви, що нею мені поклявся. Тільки сина мого туди не повертай!"
  • So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • І поклав слуга руку свою під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тому ділі.
  • Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • По тому взяв слуга десять верблюдів з-поміж верблюдів свого пана й вирушив у дорогу; з найліпшим, що лиш було в його пана знявсь він і рушив у дорогу в Арам Нагараїм, у місто Нахора.
  • He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • І поставив він верблюдів поза містом біля криниці надвечір, коли жінки виходять брати воду,
  • He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  • та й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Пощасти мені сьогодні, молю, і вчини милость моєму панові Авраамові.
  • “Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Ось я стою коло джерела води; дочки горожан виходять брати воду.
  • now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
  • Нехай дівчина, якій я скажу: "Нахили, з ласки, твій жбан, щоб я напився", а вона скаже: "Пий! Я ще й верблюдів твоїх понапуваю", — буде та, що її ти призначив слузі твоєму Ісаакові, і я по тому знатиму, що ти вчинив милость із моїм паном."

  • Rebekah Is Chosen

    Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  • Тож і сталося, що він ще й не скінчив говорити, як ось виходить із жбаном на своїх плечах Ревека, що народилась у Бетуела, сина Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата.
  • The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Була то дівчина прегарна з виду, незаймана, ні мужа ще не знала. Тож зійшла вона до джерела і, набравши повний жбан води, вийшла нагору.
  • Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • Слуга побіг їй назустріч та й мовив: "Дай мені, з ласки своєї, трохи напитися з твого жбану!"
  • She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  • А вона: "Пий, добродію!" І спустила хутенько жбан на свою руку й дала йому напитися.
  • Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
  • Як же скінчила його напувати, каже: "Я ще і твоїм верблюдам начерпаю, поки не нап'ються."
  • So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • І скоро випорожнила свій жбан у пійло, побігла знову до криниці, щоб набрати води, і налляла всім його верблюдам.
  • Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  • А чоловік придивлявся до неї мовчки, цікавий знати, чи пощастить йому Господь у дорозі, чи ні.
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • Коли ж верблюди перестали пити, взяв чоловік золоту каблучку, вагою пів шекля, та дві запинки їй на руки, вагою десять шеклів золота,
  • and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
  • і спитав: "Чия ти дочка? Скажи мені, будь ласка, чи є в домі твого батька місце для нас переночувати?"
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • Вона ж йому відповіла: "Я дочка Бетуела, сина Мілки, якого вона Нахарові вродила."
  • Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
  • Далі сказала йому: "Є в нас доволі й соломи й паші, та й місця переночувати."
  • Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  • Тут чоловік схилив голову й, поклонившись Господеві,
  • He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • мовив: "Благословен Господь Бог пана мого Авраама, що не відмовив милости своєї і вірности своєї моєму панові! Мене ж Господь привів до дому братів мого пана."
  • Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
  • Побігла дівчина й оповіла в хаті матері своєї, що сталося.
  • Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  • Був же в Ревеки брат, на ім'я Лаван. Метнувся Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
  • When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
  • Як тільки він побачив каблучку й запинки на руках у своєї сестри та як почув слова Ревеки, сестри своєї, мовляв, ось так говорив чоловік до мене, то прийшов він до чоловіка, який стояв ще при джерелі коло верблюдів,
  • And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • і мовив: "Увійди, благословенний Господом! Чого стоїш надворі? Я ж напоготовив господу й місце для верблюдів."
  • So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Увійшов цей чоловік у господу, а він (Лаван) порозвантажував верблюдів, дав соломи й корму верблюдам, та й води помити ноги його й людей, що були з ним.
  • But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
  • По тому поставив перед ним їжу але той сказав: "Не їстиму, поки не оповім своєї справи." Лаван же відрік: "Говори."
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Він і заговорив: "Я слуга Авраама.
  • “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  • Господь поблагословив вельми мого пана й він зробився великим; Господь дав йому овець і худоби, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів та ослів.
  • “Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • Та й Сара, жінка мого пана, як була вже старенька, вродила сина моєму панові, й цей дав йому все, що було його.
  • “My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • І заприсягнув мене мій пан, кажучи так: "Не візьмеш жінки синові моєму з дочок ханаанян, що в їхнім краю я проживаю,
  • but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • а тільки підеш у господу батька мого й до роду мого та й візьмеш жінку моєму синові".
  • “I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
  • Тоді сказав я до свого пана: "А може та жінка не піде за мною?"
  • “He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
  • Та він мені відповів: "Господь, перед яким я ходжу, пошле ангела свого з тобою і пощастить твоїй дорозі; і ти візьмеш жінку синові моєму з мого роду й з господи батька мого.
  • then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • Тоді ти будеш вільний від присяги мені, коли підеш до мого роду; і коли вони тобі її не дадуть — тоді ти будеш вільний від присяги мені".
  • “So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • От і прибув я нині до джерела й мовив: "Господи Боже мого пана Авраама! Покажи, благаю, чи доброзичиш ти мені в дорозі, що її оце верстаю.
  • behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
  • Ось я стою коло джерела води: нехай та дівчина, що вийде брати воду, і якій я скажу: "Дай мені, будь ласка, трохи води напитися з твого жбану
  • and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
  • а вона до мене скаже: "І ти пий, і ще твоїм верблюдам начерпаю" — нехай вона буде та жінка, що її Господь призначив для сина мого пана".
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Ще не скінчив я й говорити сам до себе, аж ось виходить Ревека з своїм жбаном на плечі; спустилась до джерела й набрала води, а я тут до неї і кажу: "Дай мені, будь ласка, напитися!"
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
  • Зняла вона хутенько свій жбан з-над себе й каже: "Пий, я і твоїх верблюдів теж понапуваю". Тож напивсь я, а вона понапувала й верблюдів.
  • “Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Тоді я її спитав: "Чия ти дочка?" Вона ж відповіла: "Дочка я Бетуела, сина Нахора, якого вродила йому Мілка". Тоді я наклав їй на ніс каблучку й запинки на її руки,
  • “And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • та й схилив я голову і, поклонившись лицем Господеві до землі, благословив Господа Бога мого пана Авраама, що привів мене певною дорогою взяти дочку брата мого пана для його сина.
  • “So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
  • А тепер, коли ви хочете зробити моєму панові честь і шану, повідайте мені, а коли ні, то дайте знати, щоб звернув або праворуч, або ліворуч."
  • Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  • Лаван же й Бетуел у відповідь сказали: "Від Господа пішло це діло. Не можемо тобі нічого сказати.
  • “Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
  • Оце Ревека перед тобою. Візьми (її) і йди, і нехай вона буде жінкою синові твого пана, як це присудив Господь."
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  • Коли слуга Авраама почув ці слова, поклонився аж до землі Господеві,
  • The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • і вийняв слуга золоті та срібні речі й одежу й дав Ревеці; а братові й матері її дав коштовні подарунки.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • І їли вони й пили, він і ті люди, що були з ним, та й переночувавши, встали вранці; тож він каже: "Пустіте мене до мого пана."
  • But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • Однак її брати й мати сказали: "Нехай побуде з нами дівчина ще кілька днів, з десять, а потім піде."
  • He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Він же відповів їм: "Не баріть мене. Пощастив Господь моїй дорозі, тож і ви пустіте мене, нехай піду до свого пана."
  • And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
  • Вони ж сказали: "Прикличмо дівчину й її саму спитаймо."
  • Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • Тож прикликали Ревеку й кажуть до неї: "Чи підеш ти з цим чоловіком?" А вона відповіла: "Піду!"
  • Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • І відпустили Ревеку, сестру свою з її нянькою, та й Авраамового слугу з його людьми.
  • They blessed Rebekah and said to her,
    “May you, our sister,
    Become thousands of ten thousands,
    And may your descendants possess
    The gate of those who hate them.”
  • При тому поблагословили вони Ревеку і промовили: "Ой ти, сестрице наша, стань тьмою тисяч: Нехай твоє потомство займе ворота своїх ворогів!"
  • Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • І вибралася Ревека зо слугинями своїми, і сівши на верблюдів, поїхали вони за чоловіком; отак узяв слуга Ревеку й пустився в дорогу.

  • Isaac Marries Rebekah

    Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • А Ісаак прийшов був тоді з дороги до криниці Лахаї-Рої, бо він жив у краї Негев.
  • Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить — ось ідуть верблюди.
  • Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  • Ревека також підняла очі й, побачивши Ісаака, зійшла з верблюда,
  • She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • та й каже до слуги: "Хто то цей чоловік, що йде полем нам назустріч?" Слуга ж відрік: "То мій пан." Тоді вона взяла намітку та й накрилась.
  • The servant told Isaac all the things that he had done.
  • І розповів слуга Ісаакові все, що вчинив був.
  • Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.
  • Тоді ввів її Ісаак у шатро Сари, своєї матері, і взяв він Ревеку та й стала вона йому за жінку. Він же полюбив її, і було це для нього розрадою після смерти матері своєї.

  • ← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025