Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • A Bride for Isaac

    Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  • Авраам постарів, став дуже старим, а Господь поблагословив Авраама в усьому.
  • Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • Якось Авраам сказав своєму слузі, старшому над його домом, який був відповідальний за все його майно: Поклади свою руку під моє стегно
  • and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • і поклянися мені Господом Богом неба і Богом землі, що не візьмеш моєму синові Ісаакові дружини з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу,
  • but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • а підеш до моєї землі, звідки я походжу, до мого роду, і звідти візьмеш дружину моєму синові Ісаакові.
  • The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • Слуга ж сказав йому: А якщо жінка не захоче піти слідом за мною до цієї землі, то чи повернути твого сина в землю, звідки ти вийшов?
  • Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • Та Авраам сказав йому: Остерігайся, не повертай мого сина туди!
  • “The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  • Господь, Бог неба і Бог землі, Який узяв мене з дому мого батька та із землі, де я народився, — Він сказав мені й поклявся мені, кажучи: Цю землю Я дам тобі та твоїм нащадкам. Він пошле Свого ангела перед тобою, і ти візьмеш звідти дружину для мого сина Ісаака.
  • “But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
  • А коли жінка не захоче піти з тобою до цієї землі, то будеш вільний від цієї клятви. Тільки мого сина не повертай туди!
  • So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • І поклав раб свою руку під стегно Авраама, свого пана, і поклявся йому в тій справі.
  • Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • З-поміж верблюдів свого пана слуга взяв із собою десять верблюдів, а також дещо з усього добра свого пана, устав і пішов у Месопотамію, до міста Нахора.
  • He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • А надвечір, коли виходять жінки набирати воду, він поставив верблюдів поза містом, біля криниці з водою,
  • He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  • і сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, пошли мені успіх сьогодні й вияви милість моєму пану Авраамові.
  • “Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Ось я зупинився біля джерела води, а дочки мешканців міста виходять брати воду;
  • now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
  • і як станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Нахили до мене своє відро, щоб я напився, — скаже мені: Пий! Я дам напитися твоїм верблюдам, аж доки не нап’ються! — оцю приготував Ти Своєму рабові Ісаакові; і з цього дізнаюся, що Ти виявив милість моєму пану Авраамові.

  • Rebekah Is Chosen

    Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  • І сталося, перш ніж він закінчив про себе говорити, аж ось вийшла Ревека, яка народилася у Ватуїла, сина Мелхи, дружини Нахора, Авраамового брата, і вона мала відро на плечі.
  • The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Дівчина була дуже вродлива на вигляд, — була дівиця, яка ще не знала чоловіка. Прийшовши до джерела, вона наповнила відро, та й пішла.
  • Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • А слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай напитися мені трохи води з твого відра.
  • She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  • Вона ж відповіла: Пий, пане! І поспішно зняла відро на свою руку, і дала йому напитися, —
  • Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
  • аж перестав пити. А тоді вона сказала: І твоїм верблюдам начерпаю води, доки всі не нап’ються.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • Вона швидко пішла і випорожнила відро до корита, і знову побігла набрати до криниці, і вона дала пити всім верблюдам.
  • Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  • А чоловік придивлявся до неї, щоби дізнатися, чи на добру дорогу спрямував його Господь, чи ні, і мовчав.
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • Сталося, коли всі верблюди перестали пити, чоловік узяв золоті сережки, вартістю в драхму, і два браслети на її руки, — вагою десять одиниць золота вони,
  • and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
  • і запитав її, сказавши: Чия ти дочка? Скажи мені, чи є у твого батька місце для нас, аби переночувати?
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • Вона відповіла йому: Я дочка Ватуїла, сина Мелхи, котрого вона народила Нахорові.
  • Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
  • А соломи і паші в нас багато, — сказала йому, — і місце є, аби переночувати.
  • Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  • Тож чоловік, задоволений, поклонився Господеві,
  • He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • та й сказав: Благословенний Господь, Бог мого пана Авраама, Який не порушив справедливості й правди щодо мого пана. Господь мене успішно привів до дому брата мого пана.
  • Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
  • І побігши, дівчина розповіла в хаті своєї матері про цю справу.
  • Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  • Ревека мала брата на ім’я Лаван. І вибіг Лаван до чоловіка надвір, до джерела.
  • When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
  • І сталося, коли він побачив у своєї сестри сережки, а на руках — браслети, коли почув слова своєї сестри Ревеки, яка говорила: Так сказав мені чоловік, — то прийшов до чоловіка, який стояв біля верблюдів неподалік джерела,
  • And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • і сказав йому: Ну ж бо, заходь! Благословенний Господь! Чому ти став надворі? Я ж приготував домівку і місце для верблюдів.
  • So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Тож чоловік увійшов до хати і розв’ючив верблюдів. Він дав соломи та паші верблюдам, і води для його ніг і ніг чоловіків, які з ним.
  • But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
  • Перед ними поставили хліб, щоб вони їли. А той сказав: Не їстиму, доки не розповім про свої справи. Вони ж мовили: Говори.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • І він сказав: Я слуга Авраама.
  • “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  • Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великим. Дав йому овець і телят, срібла й золота, рабів і рабинь, верблюдів і ослів.
  • “Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • А Сарра, дружина мого пана, вже в його старості, народила моєму панові одного сина; тож той дав йому все, що належало йому.
  • “My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • А з мене мій пан узяв клятву, кажучи: Не візьмеш дружини для мого сина з-поміж дочок ханаанців, серед яких я живу, — на їхній землі.
  • but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • Але натомість підеш до дому мого батька і до мого роду й звідти візьмеш дружину для мого сина.
  • “I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
  • Та я сказав своєму панові: А якщо жінка не піде зі мною?
  • “He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
  • А той мені відповів: Господь, Якому я вгодив, пошле Свого ангела з тобою, успішно проведе тебе дорогою, і ти візьмеш дружину для мого сина з мого роду, з дому мого батька, —
  • then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • і будеш вільний від своєї клятви. І коли підеш до мого роду, і тобі не дадуть, — будеш вільний від своєї клятви.
  • “So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • Тож прийшовши сьогодні до джерела, я сказав: Господи, Боже мого пана Авраама, — пошли успіх на моєму шляху, яким я сьогодні прямую!
  • behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
  • Ось я став біля джерела води, а дочки людей міста вийдуть набрати води; і якщо станеться, що дівчина, якій я лише скажу: Дай мені напитися трохи води з твого відра, —
  • and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
  • скаже мені: І сам напийся, і твоїм верблюдам наллю, — це жінка, яку приготував Господь Своєму слузі Ісаакові. Із цього я переконаюся, що Ти вчинив милість моєму пану Авраамові.
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
  • І сталося, перш ніж закінчив я подумки говорити, аж ось, вийшла Ревека, маючи відро на плечі, спустилася до джерела і набрала води. Я ж сказав їй: Дай мені напитися.
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
  • Вона швидко зняла із себе відро і сказала: Пий ти, і твоїм верблюдам дам пити. І я напився, і моїх верблюдів вона напоїла.
  • “Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Тож запитав я її, мовлячи: Чия ти дочка? Вона ж відповіла: Я дочка Ватуїла, Нахорового сина, якого народила йому Мелха. І дав я їй сережки й браслети на її руки.
  • “And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • Із вдячністю я поклонився Господеві й поблагословив Господа, Бога мого пана Авраама, Який успішно провів мене правильною дорогою, щоб узяти дочку брата мого пана для його сина.
  • “So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
  • Тому, якщо ви чините милість і правду моєму панові, — скажіть мені, і якщо ні, — також скажіть мені, щоб я повернув праворуч або ліворуч.
  • Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  • У відповідь Лаван та Ватуїл сказали: Від Господа вийшло це рішення, тож не можемо тобі відповісти злом на добро.
  • “Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
  • Ось Ревека перед тобою. Бери, іди, і нехай буде дружиною синові твого пана, — так, як сказав Господь.
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  • І сталося, коли почув слуга Авраама ці слова, то поклонився Господеві до землі.
  • The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • А раб, вийнявши срібний та золотий посуд і одяг, дав Ревеці; і дав подарунки її братові й матері.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • І їли й пили — він та чоловіки, які були з ним, і заночували. А вставши вранці, він сказав: Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
  • But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • Та її брати й мати сказали: Нехай дівчина побуде з нами днів із десять, а після цього піде.
  • He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Він же відповів їм: Не затримуйте мене, бо Господь успішно провів мене дорогою. Відпустіть мене, щоб я пішов до мого пана.
  • And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
  • Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо.
  • Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • Тож покликали Ревеку й запитали її: Чи підеш ти із цим чоловіком? Вона ж відповіла: Піду.
  • Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • І відіслали свою сестру Ревеку, її майно, слугу Авраама і тих, які були з ним.
  • They blessed Rebekah and said to her,
    “May you, our sister,
    Become thousands of ten thousands,
    And may your descendants possess
    The gate of those who hate them.”
  • Поблагословили свою сестру Ревеку і сказали їй: Ти наша сестра, — стань незліченними тисячами; і хай твої нащадки успадкують міста ворогів.
  • Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • Уставши, Ревека та її рабині сіли на верблюдів і вирушили із чоловіком, і слуга, взявши Ревеку, пустився в дорогу.

  • Isaac Marries Rebekah

    Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • А Ісаак подорожував пустелею біля Криниці видіння. Він жив на землі, що на півдні.
  • Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли.
  • Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  • І Ревека, звернувши погляд, побачила Ісаака, зіскочила з верблюда
  • She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • і запитала слугу: Хто цей чоловік, який іде рівниною нам назустріч? Раб сказав: Це мій пан. Вона ж, узявши намітку, закрила обличчя.
  • The servant told Isaac all the things that he had done.
  • А слуга докладно розповів Ісаакові все те, що зробив.
  • Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.
  • Увійшов Ісаак до оселі своєї матері, взяв він Ревеку, і стала йому дружиною, і він покохав її. І потішений був Ісаак після смерті Сарри, його матері.

  • ← (Genesis 23) | (Genesis 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025