Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Abraham’s Death
Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
Узяв Авраам знову жінку, на ім'я Кетура.
She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
Вона вродила йому Зімрана, Йокшана, Медана, Мідіяна, Ішбака та Шуаха.
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
Йокшан породив Шеву й Дедана. Сини ж Дедана були: Ашшурії, Летушії та Левмінії.
The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
А сини Мідіянові: Ефа, Ефер, Ханох, Авіда й Елдаа. Ці всі — діти Кетури.
but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
Синам же наложниць, які були в Авраама, дав Авраам дарунки й відіслав їх від Ісаака, сина свого, поки ще жив на сході, в східній країні.
These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
Ось літа віку Авраама, що прожив він — 175 років.
Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
І переставився, помер Авраам у старості щасливій, підтоптаним, поживши досхочу, і приєднався до свого роду.
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
Його поховали його сини, Ісаак і Ізмаїл у печері Махпела, на полі Ефрона, сина Цохара хеттита, проти Мамре,
the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
на полі, що його купив був Авраам у синів Хета. Там поховали Авраама й Сару, його жінку.
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
І було — по смерті Авраама благословив Бог Ісаака, його сина. Ісаак оселився біля криниці Лахаї-Рої.
Descendants of Ishmael
Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
А ось історія роду Ізмаїла, Авраамового сина, якого вродила Авраамові Агар єгиптянка, слугиня Сари.
and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
Імена ж синів Ізмаїла за їхніми назвами, за їхніми родами такі: первородний Ізмаїла Невайот; далі — Кедар, Адбеель і Мівсам,
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
Оці то є сини Ізмаїла й такі їхні імена за їхніми селами, та за їхніми таборами: дванадцять князів відповідно до їх племен.
These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
Ось літа віку Ізмаїла — 137 років. І зжив зо світу та й помер і приєднався до свого роду.
They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
Вони ж оселилися від Хавіли до Шуру, на схід від Єгипту, як іти в Ашшур. На схід від усіх своїх братів осівся.
Isaac’s Sons
Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
А це історія Ісаака, Авраамового сина. Авраам породив Іссака.
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
Було ж Ісаакові сорок років, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуела арамія, з Паддан-Араму, сестру Лавана арамія.
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
І молив Ісаак Господа за свою жінку, бо була неплідна, і Господь вислухав його молитву й зачала Ревека, його жінка.
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа.
The LORD said to her,
“Two nations are in your womb;
And two peoples will be separated from your body;
And one people shall be stronger than the other;
And the older shall serve the younger.”
“Two nations are in your womb;
And two peoples will be separated from your body;
And one people shall be stronger than the other;
And the older shall serve the younger.”
Господь же сказав їй: "Два народи в твоїм лоні, два народи розділяться з твого лона. Один буде від другого сильніший. Старший буде молодшому служити."
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Коли ж настав їй час родити, аж ось близнята в її лоні.
Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
З'явився перший, рудий, наче кожух, косматий, і його названо Ісав.
Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
А потім вийшов його брат; рука його держала за пяту Ісава, і дали йому ім'я Яків. Було ж Ісаакові 60 років, як вона породила.
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
Коли ж хлопці повиростали, Ісав став спритним ловцем, степовиком, а Яків був тихий, жив у наметах.
Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
Ісаак любив Ісава, бо дичина була йому до смаку, Ревека ж Якова любила.
When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
Раз Яків зварив юшки, а прийшов Ісав з поля, виснажений.
and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
Ісав сказав до Якова: "Дай но та вихилю оту червону юшку, ось цю червону, бо я знемігся." Тому й названо його Едом.
But Jacob said, “First sell me your birthright.”
А Яків відповів: "Продай мені найперше твоє первородство."
Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
Ісав сказав: "Я ось вмираю! Навіщо воно мені оте первородство?"
And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
І сказав Яків: "Клянися мені перше." Поклявся той і продав Якову своє первородство.