Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Abraham’s Death

    Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.
  • Відтак Авраам взяв собі жінку на ім’я Хетура.
  • She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
  • Вона йому народила Земврана, Єксана, Мадана, Мадіяма, Єсвока і Сове.
  • Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
  • А Єксан породив Савана, Темана і Дедана. Сини ж Дедана були: Раґуїл, Навдеїл, Ассуріїм, Латусіїм і Лоомім.
  • The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
  • Сини ж Мадіяма — Ґефар, Афер, Енох, Авіра і Елраґа. Усі вони були синами Хетури.
  • Now Abraham gave all that he had to Isaac;
  • Усі свої маєтки Авраам віддав Ісаакові, своєму синові,
  • but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
  • а синам своїх наложниць ще за свого життя Авраам дав дарунки і відіслав їх від свого сина Ісаака на схід — до східної землі.
  • These are all the years of Abraham’s life that he lived, one hundred and seventy-five years.
  • Днів же життя Авраама, які прожив, — сто сімдесят п’ять років.
  • Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • Авраам відійшов — помер у добрій старості; у повноті віку, будучи старцем, він приєднався до свого народу.
  • Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
  • Ісаак та Ізмаїл, його сини, поховали його в подвійній печері на полі Ефрона Саарського, хета, що напроти Мамврії, —
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.
  • на полі, у печері, яку придбав Авраам у Хетових синів. Там поховали Авраама і його жінку Сарру.
  • It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • Сталося ж, що після смерті Авраама поблагословив Бог його сина Ісаака. Й Ісаак поселився біля Криниці видіння.

  • Descendants of Ishmael

    Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maid, bore to Abraham;
  • Ось родовід Ізмаїла, Авраамового сина, якого народила Авраамові Агар, рабиня Сарри,
  • and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam
  • ось імена синів Ізмаїлових за іменами його родів: Навайот, первенець Ізмаїла, і Кидар, Навдеїл, Массам,
  • and Mishma and Dumah and Massa,
  • Масма, Ідума, Масси,
  • Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
  • Ходдад, Теман, Єтур, Нафес і Кедма.
  • These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.
  • Це — сини Ізмаїла, це їхні імена за місцем їхнього проживання та їхнього поселення. Дванадцять володарів — за своїми народами.
  • These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Сто тридцять сім років — ось вік життя Ізмаїла. І відійшов — помер і приєднався до свого роду.
  • They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.
  • Проживав він від Евілата аж до Сура, що є напроти Єгипту, як іти до ассирійців, — поселився напроти всіх своїх братів.

  • Isaac’s Sons

    Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham became the father of Isaac;
  • А ось родовід Ісаака, Авраамового сина: Авраам породив Ісаака.
  • and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
  • Ісаак був сорокалітнім, коли взяв собі за дружину Ревеку, дочку Ватуїла-сирійця з Месопотамії, сестру Лавана-сирійця.
  • Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.
  • І молився Ісаак до Господа за Ревеку, свою дружину, бо вона була неплідна. Бог вислухав його, і його дружина Ревека завагітніла.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD.
  • Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа.
  • The LORD said to her,
    “Two nations are in your womb;
    And two peoples will be separated from your body;
    And one people shall be stronger than the other;
    And the older shall serve the younger.”
  • А Господь їй сказав: У твоєму лоні є два народи, і два народи розділяться вже у твоєму лоні; та один народ візьме верх над другим народом: старший буде служити молодшому.
  • When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • І настав час їй родити, і ось в її лоні були близнята.
  • Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • З’явився син, первенець — рудий, увесь волохатий, наче кожух. Тож дано йому ім’я — Ісав.
  • Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau’s heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
  • А відтак з’явився його брат, і своєю рукою тримався за п’яту Ісава. І дано йому ім’я — Яків. Ісаакові було шістдесят років, коли їх народила Ревека.
  • When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
  • Хлопці виросли. Ісав був людиною поля: умів полювати. А Яків — людиною нелукавою, він перебував удома.
  • Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.
  • Ісаак полюбив Ісава, бо його здобич — це його пожива. Ревека ж любила Якова.
  • When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;
  • Якось зварив Яків страву. А Ісав прийшов з поля зовсім знесилений.
  • and Esau said to Jacob, “Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.
  • І сказав Ісав до Якова: Дай мені попоїсти цієї червоної страви, бо я заморився. Через це й дано йому прізвисько — Едом.
  • But Jacob said, “First sell me your birthright.”
  • А Яків сказав Ісаву: Віддай мені сьогодні своє первородство!
  • Esau said, “Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • А Ісав відповів: Ось я вмираю — то навіщо мені те первородство?
  • And Jacob said, “First swear to me”; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • І сказав йому Яків: Поклянися мені сьогодні. І той поклявся йому. Тож продав Ісав первородство Якову.
  • Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.
  • А Яків дав Ісавові хліба та страву із сочевиці. Той з’їв і випив, і підвівшись, відійшов. Тож знехтував Ісав первородством.

  • ← (Genesis 24) | (Genesis 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025