Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jacob’s Deception

    Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • І сталося, що як був Ізаак старий, і притупились очі в його, та й недобачав, покликав Езава, сина свого старшого та й каже йому: Сину мій! І каже: Ось я!
  • Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
  • І говорить Ізаак: Оце я старий уже, і не знаю коли скінчусь.
  • “Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
  • Дак возьми знаряддє твоє, сагайдака твого й лука, та пійди в дике поле, та влови менї влову.
  • and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”
  • І вготуй менї наїдку такого, як я люблю, та й принеси менї, щоб моя душа благословила тебе, покіль не вмер.
  • Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
  • Ребека ж чула, як Ізаак говорив до Езава, сина свого. Пійшов же Езав у дике поле, вловити влову та принести.
  • Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
  • Озветься ж Ребека до Якова, сина свого меньшого: Оце я чула, як отець твій озвавсь до Езава, брата твого, промовивши:
  • ‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’
  • Принеси менї влову, та вготуй менї наїдку, щоб я попоїв, та благословив тебе перед Господом, покіль не вмер.
  • “Now therefore, my son, listen to me as I command you.
  • Тим же то, синку, послухай голосу мого, що заповідаю тобі.
  • “Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.
  • Пійди лишень в отару, та піймай менї звідти двойко мякеньких та добрих, і зроблю я смашний наїдок отцеві твойму, такий як він любить.
  • “Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
  • І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
  • Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
  • Каже ж Яков Ребецї, матері своїй: Та ж Езав брат мій, чоловік волохатий, я ж чоловік гладенький.
  • “Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
  • Може, полапає мене панотець, і зроблюсь перед ним мантїєм, і наведу на себе клятьбу а не благословеннє.
  • But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Рече ж йому мати: На менї клятьба твоя, синку; тілько послухай голосу мого, та йди, і піймай менї.
  • So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.
  • Пійшов же, піймав, і принїс матері; і вготовила мати смашний наїдок, який любив отець його.
  • Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • І взявши Ребека одежу Езавову добру, сина свого старшого, що була у неї в схованцї, одягла нею Якова, сина свого меньшого.
  • And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • А смушками козлячими пообгортала руки і наге тїло на шиї в його.
  • She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.
  • І дала смашний наїдок і хлїба, що вготовила, в руки Яковові, синові свойму.
  • Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • І внїс отцеві свойму, і каже: Панотче! Він же рече: Ось я! Хто єси ти, синку?
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”
  • І каже Яков отцеві: Я Езав, первенець твій. Зробив, як мовляв менї єси. Устань, сядь і попоїж мого влову, щоб мене благословила душа твоя.
  • Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “Because the LORD your God caused it to happen to me.”
  • Рече ж Ізаак синові свойму: Що воно? Як хутко споткав єси, синку! Він же каже: Се тим, що послав Господь, Бог мій, перед мене.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Рече ж Ізаак Яковові: Приступи до мене, облапаю тебе, синку, чи ти єси справдї син мій Езав, чи нї.
  • So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
  • Приступив же Яков до Ізаака, отця свого, і він облапав його, і рече: Голос — голос Яковів, руки ж — руки Езавові.
  • He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • І не впізнав його; були бо руки його, як руки Езавові, брата його, волохаті; от і благословив його.
  • And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
  • І рече: Чи справдї бо ти єси син мій Езав? Він же каже: Я.
  • So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
  • І рече: Подай менї сюди. Попоїм улову твого, синку, щоб тебе благословила душа моя. І подав йому, і попоїв; і принїс йому вино, і випив.
  • Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
  • І рече йому Ізаак, отець його: Приступи ж, та поцїлуй мене, синку.
  • So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said,
    “See, the smell of my son
    Is like the smell of a field which the LORD has blessed;
  • І приступивши поцїлував його. І нюхав запах одежі його, і благословив його, і рече: Се запах сина мого, як запах ниви, що благословив її Господь.
  • Now may God give you of the dew of heaven,
    And of the fatness of the earth,
    And an abundance of grain and new wine;
  • Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони!
  • May peoples serve you,
    And nations bow down to you;
    Be master of your brothers,
    And may your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be those who curse you,
    And blessed be those who bless you.”
  • Нехай тобі хмари служать службу вірну, і перед тобою шию гнуть народи! Мусиш бути паном, і над братом рідним, над усїма дїтьми матері твоєї. Проклят буде той, хто тебе проклинає, і благословенний, хто благословляє!

  • The Stolen Blessing

    Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • І сталось воно, скоро перестав Ізаак благословляти Якова, і ледві Яков вийшов од Ізаака, батька свого, аж Езав, брат його, прийшов до дому з ловитви.
  • Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
  • Уготовив же й той наїдку, та й принїс отцеві свойму, і каже батькові: Нехай тато встане та попоїсть улову сина свого, щоб мене благословляла душа твоя.
  • Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • І рече йому Ізаак, отець його: Хто ж єси ти? Він же каже: Я син твій, первенець твій Езав.
  • Then Isaac trembled violently, and said, “Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
  • Злякався ж Ізаак ляком великим вельми, і рече: Хто ж той, що вловив менї влову, і принїс менї, і попоїв я в сього перш, нїж прийшов ти, і благословив його? І буде благословен.
  • When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Почувши ж Езав отецькі слова, заголосив голосом великим, і гірким тяжко, та й каже: Благослови ж і мене, панотче!
  • And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • Рече ж йому: Підійшов твій брат лестиво, та й узяв благословеннє твоє.
  • Then he said, “Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • І каже: По правдї дано йому імя Яков; бо підійшов під мене, се вже вдруге, і первеньство моє взяв у мене, і благословеннє моє тепер одняв. І каже Езав отцеві свойму: Чи то ж не приховав єси й менї благословення, панотче?
  • But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”
  • Відказав же Ізаак, і рече Езавові: Що ж? Паном зробив я його тобі, а все браттє його поробив рабами йому, хлїбом і вином забезпечив його. Тобі ж тепер що зробити, синку?
  • Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.
  • Озвався ж Езав до батька свого: Хиба ж одно благословеннє в тебе, панотче? Благослови ж і мене, панотченьку! Та й знов заплакав Езав.
  • Then Isaac his father answered and said to him,
    “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling,
    And away from the dew of heaven from above.
  • Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть.
  • “By your sword you shall live,
    And your brother you shall serve;
    But it shall come about when you become restless,
    That you will break his yoke from your neck.”
  • Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.
  • So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • І зненавидїв Езав Якова за благословеннє, що ним благословив його батько його. Каже ж Езав у серцї свойму: Днї плачу по батькові надходять; тодї вбю Якова, брата мого.
  • Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
  • Переказано ж Ребецї слова Езавові, сина її старшого, і пославши прикликала Якова, сина свого меньшого, та й каже йому: Ось Езав, твій брат, погрожує тобі вбити тебе.
  • “Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
  • Тепер же, синку, послухай голосу мого, і вставши біжи до Лабана, брата мого, в Гаран.
  • “Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
  • І поживи з ним кілька днїв, докіль одвернеться ярость і гнїв у брата твого від тебе,
  • until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”
  • І забуде він, що йому вдїяв єси. Тодї пославши возьму тебе звідти. Чого ж менї втеряти вас обох ув один день?
  • Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • Рече ж Ребека до Ізаака: Тяжко менї жити на сьвітї через Хетіївен. Як візьме Яков за себе Хетіївну, таку, як вони в оцїй землї, дак про що менї й на сьвітї жити?

  • ← (Genesis 26) | (Genesis 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025