Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Jacob Meets Rachel

    Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
  • По тому пустився Яків у дальшу путь і прибув у землю синів сходу.
  • He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
  • Дивиться він — аж ось криниця в полі й овець три отари лежать коло неї, бо з тієї криниці напували отари. На ній великий камінь.
  • When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
  • Коли ж зібралися туди отари, пастухи відкочували камінь від отвору й напували овець та й клали його назад на місце.
  • Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • І сказав Яків до них: "Браття, звідкіля ви?" Вони ж відрекли: "Ми з Харану."
  • He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.
  • Тоді він каже до них: "Чи знаєте Лавана, сина Нахора?" Вони кажуть: "Знаємо."
  • And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”
  • Тож питає їх: "Чи він жив-здоров?" відповіли: "Здоров, ось і Рахиль його дочка йде з вівцями."
  • He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
  • "Ще дня багато", сказав Яків, "ще не пора зганяти докупи худібку. Понапувайте вівці й ідіть пасти."
  • But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • Та вони мовили: "Не можемо, доки не зберуться всі отари докупи й не відкотять каменя з-над криниці, тоді й понапуваєм овець."
  • While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Поки він говорив ще з ними, Рахиль надійшла з вівцями свого батька, бо вона пастушкою була.
  • When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • От як тільки Яків побачив Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, з вівцями того ж Лавана, приступив Яків і відкотив камінь від криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
  • Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
  • Опісля поцілував Яків Рахиль та й заплакав уголос.
  • Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • Він розповів Рахилі, що він родич її батька, бож він син Ревеки, а вона побігла й розповіла те своєму батькові.
  • So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
  • Як же ж Лаван почув вістку про Якова, сина своєї сестри, то вибіг йому назустріч, обійняв його, поцілував його й увів до себе в господу, а він оповів Лаванові про всі речі.
  • Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
  • Тоді Лаван мовив до нього: "Направду, ти кість моя і тіло моє!" І пробув Яків у нього місяць часу.
  • Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
  • Тоді Лаван сказав до Якова: "Хіба тому, що ти мій родич, маєш дармо на мене працювати? Скажи мені, скільки тобі платити?"
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Було ж у Лавана дві дочки: старша, на ім'я Лія, та менша, на ім'я Рахиль.
  • And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
  • Очі ж у Лії були тьмяні, а Рахиль була поставна й гарна з виду.
  • Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • Тому сподобав собі Яків Рахиль і каже: "Служитиму тобі сім років за Рахиль, твою молодшу дочку."
  • Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
  • На це Лаван відповів: "Ліпше мені дати її тобі, ніж комусь іншому. Живи зо мною."
  • So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
  • І вислужив Яків за Рахиль сім років, а здавалось йому, наче кілька днів, тому що він любив її.

  • Laban’s Treachery

    Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”
  • Тоді Яків і каже до Лавана: "Приведи мою жінку, бо дні мої сповнилися: нехай я ввійду до неї."
  • Laban gathered all the men of the place and made a feast.
  • Тож Лаван зібрав усіх місцевих людей і зробив учту;
  • Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
  • а ввечері взяв він Лію, свою дочку, та й привів її до Якова, й той увійшов до неї.
  • Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
  • Лаван же дав їй, дочці своїй Лії, за слугиню Зілпу, свою служку.
  • So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
  • Коли ж настав ранок, то й виявилося, що то Лія, тим то й каже Яків до Лавана: "Що це ти мені заподіяв? Хіба не за Рахиль служив я в тебе? Чому ж ти мене обманув?"
  • But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
  • А Лаван і каже: "Немає в нашому краї звичаю видавати молодшу перед старшою.
  • “Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”
  • Та вже кінчи цей тиждень, а я дам тобі і другу за службу, що її робитимеш мені ще других сім років."
  • Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
  • Яків так і зробив. Закінчив цей тиждень з нею, і Лаван дав йому Рахиль, свою дочку, за жінку.
  • Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
  • Рахилі ж, дочці своїй, дав він за слугиню Білгу, свою служку.
  • So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • Увійшов Яків також до Рахилі й полюбив її більше, ніж Лію, і служив у Лавана других сім років.
  • Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
  • Та Господь побачив, що Лія менше люблена, тож обдарував її плодовитістю, а Рахиль була неплідна.
  • Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
  • Отож зачала Лія і породила сина та й назвала його ім'ям Рувим: "бо Господь", сказала, "зглянувсь на моє горе. Тепер мій чоловік буде любити мене."
  • Then she conceived again and bore a son and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
  • І знову зачала й породила сина та й сказала: "Господь почув, що я ненавидна, то дав мені ще й цього; і назвала його Симеон."
  • She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.
  • І знову зачала і породила сина та й сказала: "Тепер, цим разом, мій чоловік пристане до мене, бо я породила йому трьох синів." Тому й назвала його ім'ям Леві.
  • And she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • Зачала ж вона ще раз і породила сина та й сказала: "Цим разом буду хвалити Господа", тому й назвала його ім'ям Юда. Та й перестала родити.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025