Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Jacob Meets Rachel

    Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.
  • Підвівшись на ноги, Яків пішов до краю на схід, до Лавана, сина Ватуїла-сирійця, брата Ревеки, матері Якова й Ісава.
  • He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.
  • Він поглянув, — і ось у долині криниця, а там — три отари овець, які відпочивали біля неї, бо з тієї криниці напували стада. А на отворі криниці був великий камінь.
  • When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
  • Збиралися там усі стада. І відкочували камінь від отвору криниці, напували овець і клали камінь на отвір криниці — на своє місце.
  • Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Яків запитав їх: Брати, звідки ви? Вони ж промовили: Ми з Харана.
  • He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.
  • Чи знаєте Лавана — Нахорового сина? — запитав їх. Вони ж відповіли: Знаємо.
  • And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”
  • А він запитав їх: Чи здоровий? Вони ж сказали: Здоровий. Ось і Рахиль, його дочка, йде з вівцями.
  • He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
  • А Яків сказав: Ще дня багато і не пора збирати худобу; дайте пити вівцям та йдіть пасти.
  • But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”
  • Вони ж відповіли: Не можемо, доки не зберуться всі пастухи та не відкотять камінь від отвору криниці — тоді напоїмо овець.
  • While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Ще коли він розмовляв з ними, Рахиль, Лаванова дочка, проходила з вівцями свого батька; вона пасла овець свого батька.
  • When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Сталося ж: як побачив Яків Рахиль, дочку Лавана, брата своєї матері, та овець Лавана, брата своєї матері, — тоді підійшов Яків, відкотив камінь від отвору криниці й напоїв овець Лавана, брата своєї матері.
  • Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.
  • Яків поцілував Рахиль і, голосно вигукнувши, заплакав.
  • Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
  • І розповів Рахилі, що він племінник її батька — син Ревеки, а та, побігши, передала ці слова своєму батькові.
  • So when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.
  • Сталося ж: як почув Лаван ім’я Якова, сина своєї сестри, вибіг йому назустріч, обнявши його, поцілував і ввів його до своєї хати. І той докладно розповів Лаванові про всі ці події.
  • Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.
  • А Лаван сказав йому: Ти є з моїх кісток і з мого тіла. І Яків перебував у нього місяць.
  • Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
  • Сказав Лаван Якову: Хіба працюватимеш мені задарма, тому що ти мій родич? Скажи мені, скільки тобі платити.
  • Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • У Лавана було дві дочки: ім’я старшої — Лія, ім’я молодшої — Рахиль.
  • And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.
  • Лія мала хворі очі, а Рахиль була гарна на вигляд і прекрасна обличчям.
  • Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
  • І Яків покохав Рахиль, тож сказав: Працюватиму в тебе сім років за Рахиль, твою молодшу дочку.
  • Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
  • А Лаван йому сказав: Мені краще віддати її за тебе, ніж дати її за іншого чоловіка. Живи в мене.
  • So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.
  • І працював Яків за Рахиль сім років, та вони видалися йому, наче декілька днів, оскільки він її кохав.

  • Laban’s Treachery

    Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”
  • Тоді Яків сказав Лаванові: Дай мою дружину, щоб я до неї ввійшов, адже закінчилися мої дні.
  • Laban gathered all the men of the place and made a feast.
  • Тож зібрав Лаван усіх чоловіків місцевості, та й зробив весілля.
  • Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.
  • А коли настав вечір, Лаван, узявши свою дочку Лію, ввів її до Якова, і Яків зійшовся з нею.
  • Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
  • Своїй дочці Лії Лаван дав рабиню Зелфу, щоби була їй за служницю.
  • So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
  • Вранці ж виявилося, що то була Лія. Тож Яків сказав Лаванові: Чому ти таке мені вчинив? Хіба не за Рахиль я працював на тебе? Чому ти мене обманув?
  • But Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
  • А Лаван відповів: У нашій місцевості так не заведено, щоб віддавати молодшу раніше від старшої.
  • “Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”
  • Коли ж закінчиться тиждень із нею, то віддам тобі ще й ту — за працю, яку виконуватимеш у мене ще наступних сім років.
  • Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.
  • Яків так і зробив. А закінчився тиждень цієї, і Лаван дав йому свою дочку Рахиль за дружину.
  • Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.
  • Своїй дочці Рахилі Лаван дав Валу, свою рабиню, щоби була їй за служницю.
  • So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.
  • І ввійшов до Рахилі, і покохав Рахиль більше, ніж Лію. І працював у нього ще наступних сім років.
  • Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
  • Та Господь побачив, що зненавиджена Лія, і відкрив її лоно. А Рахиль залишалася неплідною.
  • Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
  • Лія завагітніла і народила Якову сина; вона дала йому ім’я — Рувим [1] , кажучи: Бо побачив Господь моє приниження; тепер мене любитиме мій чоловік!
  • Then she conceived again and bore a son and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.
  • І знову завагітніла Лія, і народила Якову другого сина, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені й цього; вона дала йому ім’я — Симеон [2].
  • She conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.
  • І знову завагітніла, і народила сина, і сказала: Тепер буде мій чоловік зі мною, бо я народила йому трьох синів, тому й дано йому ім’я — Левій [3].
  • And she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
  • І знову завагітніла, народила сина, і сказала: Цього разу ось ще прославлятиму Господа; тому й дала йому ім’я — Юда [4]. І перестала народжувати.

  • ← (Genesis 28) | (Genesis 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025