Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Fall of Man

    Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, “Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?”
  • Змій же був хитріщий над усякого польового зьвіра, що Господь Бог создав. І каже він жіньцї: Чи справдї Бог сказав: Не мусите їсти нї з якого дерева райського? І каже жінка змієві: З усякого дерева райського їсти мемо,
  • The woman said to the serpent, “From the fruit of the trees of the garden we may eat;
  • З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете.
  • but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’”
  • І каже змій жіньцї: Нї бо, не помрете.
  • The serpent said to the woman, “You surely will not die!
  • А се Бог знає, що скоро попоїсте з нього, відкриються вам очі, і будете як боги, знающі добре й лукаве.
  • “For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
  • І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували.
  • When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.
  • І відкрились їм обом очі, і схаменулись вони, що були нагі; і позшивали листя смоковне, та й поробили пояси.
  • Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
  • І почули глас Господа Бога ходячого в раї по прохолодї, і поховались чоловік і жінка його від лиця Господа Бога посеред райського дерева.
  • They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
  • І покликне Господь Бог до чоловіка, і рече йому: Де єси?
  • Then the LORD God called to the man, and said to him, “Where are you?”
  • І каже він: Голос почув я твій у саду та й злякавсь, тим що наг, та й сховавсь.
  • He said, “I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
  • І рече він: Хто зъясував тобі, що наг єси? Хиба скоштував з того древа, що заповідав я тобі з одного сього не їсти?
  • And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
  • І каже чоловік: Жінка, що дав єси бути зо мною, вона дала менї з дерева, я й попоїв.
  • The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate.”
  • І рече Господь Бог жіньцї: Що ти вкоїла? І каже жінка: Змій спокусив мене, я й скоштувала.
  • Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
  • І рече Господь Бог змієві: За те, що вдїяв таке, проклят єси між усїма скотами, і між усїм зьвірєм польовим. Лазити меш поповза, човгати меш на грудях твоїх і на череві ходити меш, і їсти меш землю по всї днї життя твого.
  • The LORD God said to the serpent,
    “Because you have done this,
    Cursed are you more than all cattle,
    And more than every beast of the field;
    On your belly you will go,
    And dust you will eat
    All the days of your life;
  • І положу ворогуваннє між тобою й жінкою і між насїннєм твоїм і насїннєм її, воно рощавлювати ме тобі голову, ти ж упивати мешся йому в пяту.
  • And I will put enmity
    Between you and the woman,
    And between your seed and her seed;
    He shall bruise you on the head,
    And you shall bruise him on the heel.”
  • А жінцї рече: Наготую тобі муки в вагонїннях твоїх; мучившись роджати меш дїти, а до мужа твого поривати ме тебе, він же панувати ме над тобою.
  • To the woman He said,
    “I will greatly multiply
    Your pain in childbirth,
    In pain you will bring forth children;
    Yet your desire will be for your husband,
    And he will rule over you.”
  • І чоловікові рече: Що послухав єси гласу жени твоєї та попоїв з того дерева, що заповідав я сього єдиного не їсти, проклята земля задля тебе; в печалї і тузї харчувати мешся з неї по всї днї живота твого.
  • Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’;
    Cursed is the ground because of you;
    In toil you will eat of it
    All the days of your life.
  • Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.
  • “Both thorns and thistles it shall grow for you;
    And you will eat the plants of the field;
  • У поту лиця твого їстимеш хлїб твій, аж покіль вернешся в землю, що з неї й узято тебе. Земля бо єси і землею візьмешся.
  • By the sweat of your face
    You will eat bread,
    Till you return to the ground,
    Because from it you were taken;
    For you are dust,
    And to dust you shall return.”
  • І дав чоловік жіньцї своїй імя Ева: бо вона мати всїх живих.
  • Now the man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.
  • І поробив Господь Бог чоловікові й жіньцї його одежу із шкір та й зодїг їх.
  • The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
  • І рече Господь Бог: Оце і чоловік став як один ізміж нас, зрозумівши добре й лукаве, і тепер коли б не простїг руку свою, та не взяв із древа животового, да не попоїв, і не став жити во вік.
  • Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever” —
  • І вислав його Господь Бог із саду Едену порати землю, що з неї й узятий.
  • therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
  • І вигнав чоловіка. І поставив на востоцї за садом Еденом херовимів з поломяними голими мечами обертасами стерегти дорогу до животового древа.

  • ← (Genesis 2) | (Genesis 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025