Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Sons of Jacob

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I die.”
  • І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: „Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!“
  • Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: „Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?“
  • She said, “Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
  • І сказала вона: „Ось неві́льниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей“.
  • So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.
  • Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.
  • Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
  • І сказала Рахіль: „Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина.“ Тому́ назвала ймення йому: Дан.
  • Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.
  • So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • І сказала Рахіль: „Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, — і перемогла. І назвала ймення йому: Нефтали́м.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала́ її Якову за жінку.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • І вродила Зілпа, неві́льниця Леїна, Якову сина.
  • Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
  • І сказала Лія: „Прийшло щастя“, і назвала ймення йому Ґад.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.
  • Then Leah said, “Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • І промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.
  • Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: „Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!“
  • But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • А та відказала їй: „Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого?“ І сказала Рахіль: „Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!“
  • When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: „Уві́йдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого“. І лежав він із нею ночі тієї.
  • God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.
  • Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
  • І промовила Лія: „Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові“. І назвала ймення йому: Іссаха́р.
  • Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
  • І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • І промовила Лія: „Обдарував мене Бог добрим подарунком, — цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів“. І назвала ймення йому: Завуло́н.
  • Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
  • А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.
  • Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
  • І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.
  • So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: „Бог забрав мою ганьбу!“
  • She named him Joseph, saying, “May the LORD give me another son.”
  • І назвала ймення йому: Йо́сип, кажучи: „Додасть Господь мені іншого сина!“

  • Jacob Prospers

    Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
  • І сталося, коли Рахіль породила Йо́сипа, то сказав Яків до Лавана: „Відпусти мене, і нехай я піду́ до свого місця й до Кра́ю свого.
  • “Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду́, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі“.
  • But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account.”
  • І промовив до нього Лаван: „Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе“.
  • He continued, “Name me your wages, and I will give it.”
  • І далі казав: „Признач собі заплату від мене, — і я дам“.
  • But he said to him, “You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
  • А той відказав: „Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.
  • “For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
  • Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відко́ли нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?“
  • So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
  • І сказав Лаван: „Що́ ж я тобі дам?“ А Яків промовив: „Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.
  • let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
  • Я сьогодні перейду́ через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й перепола́су, і кожну овечку чорну — з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, — і це буде заплата мені.
  • “So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
  • І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли при́йдеш гля́нути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, — крадене воно в мене“.
  • Laban said, “Good, let it be according to your word.”
  • А Лаван відказав: „Так, — нехай буде за словом твоїм!“
  • So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
  • І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було́ в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.
  • And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.
  • Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
  • І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.
  • He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
  • І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як прихо́дили пити.
  • So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.
  • Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
  • І відділя́в Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.
  • Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
  • І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.
  • but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше — Якову.
  • So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
  • І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025