Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Sons of Jacob

    Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I die.”
  • Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии, и сказала Иакову: "Дай мне детей, а то мне не жить!"
  • Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Рассердившись на Рахиль, Иаков сказал: "Я не Бог. Бог не дал тебе иметь детей".
  • She said, “Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children.”
  • Тогда Рахиль сказала: "Можешь взять мою служанку Валлу, переспать с ней, и она родит для меня ребёнка, и тогда я стану через неё матерью".
  • So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • И Рахиль отдала Валлу своему мужу Иакову, тот познал её,
  • Bilhah conceived and bore Jacob a son.
  • Валла забеременела и родила Иакову сына.
  • Then Rachel said, “God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son.” Therefore she named him Dan.
  • "Бог услышал мои молитвы, — сказала Рахиль, — и решил дать мне сына". И она назвала этого сына Даном.
  • Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
  • Валла снова забеременела и родила Иакову второго сына.
  • So Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
  • "Я отчаянно боролась с моей сестрой и победила", — сказала Рахиль и назвала этого сына Неффалим.
  • When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
  • Лия увидела, что не может больше иметь детей, и отдала Иакову свою рабыню Зелфу.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
  • Зелфа, служанка Лии, родила сына.
  • Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
  • "Мне повезло" — сказала Лия и назвала сына Гадом.
  • Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
  • Зелфа родила другого сына,
  • Then Leah said, “Happy am I! For women will call me happy.” So she named him Asher.
  • и Лия сказала: "Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!" И она назвала этого сына Асиром.
  • Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
  • Во время жатвы пшеницы Рувим пошёл в поле, нашёл там цветы мандрагоры и принёс их своей матери Лии. Рахиль сказала Лии: "Прошу тебя, дай мне немного цветов твоего сына".
  • But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
  • "Ты уже отняла у меня мужа, — ответила Лия, — а теперь хочешь ещё отнять и цветы моего сына". Но Рахиль ответила: "Если дашь мне цветов твоего сына, то можешь сегодня ночью спать с Иаковом".
  • When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
  • Когда Иаков в тот вечер пришёл с поля домой, Лия увидела его и вышла ему навстречу. "Сегодня ночью ты будешь спать со мной, — сказала она. — Я заплатила за тебя цветами моего сына". В ту ночь Иаков спал с Лией.
  • God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
  • И тогда Господь дал Лие забеременеть снова, и она родила пятого сына.
  • Then Leah said, “God has given me my wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.
  • "Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу свою рабыню", — сказала Лия и назвала своего сына Иссахаром
  • Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.
  • И снова забеременела Лия и родила Иакову шестого сына.
  • Then Leah said, “God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
  • "Бог послал мне чудесный дар, " — сказала Лия. — "Теперь-то уж Иаков, наверняка, примет меня, ибо я дала ему шестерых сыновей". И она назвала сына Завулон.
  • Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
  • После этого Лия родила дочь и назвала её Диной.
  • Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.
  • Господь вспомнил о Рахили и сделал так, что она смогла иметь детей.
  • So she conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
  • Рахиль забеременела и родила сына. "Бог снял с меня позор и послал мне сына",
  • She named him Joseph, saying, “May the LORD give me another son.”
  • — сказала Рахиль и назвала сына Иосифом.

  • Jacob Prospers

    Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
  • После рождения Иосифа Иаков сказал Лавану: "Отпусти меня домой.
  • “Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • Отдай мне моих жён и детей, я за них отработал на тебя, и ты знаешь, что я хорошо послужил тебе".
  • But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account.”
  • "Позволь мне сказать, — ответил ему Лаван. — Я думаю, что через тебя Господь благословил меня.
  • He continued, “Name me your wages, and I will give it.”
  • Скажи мне, что уплатить тебе, и я уплачу".
  • But he said to him, “You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.
  • Иаков сказал: "Ты знаешь, что я сослужил тебе хорошую службу: твои стада умножились и при мне твой скот не болел.
  • “For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
  • Когда я пришёл, у тебя было не много добра, теперь же у тебя его во много раз больше. Всякий раз, когда я что-то делал для тебя, Господь благословлял тебя. Теперь же настало время мне работать на себя. Пора мне построить свой собственный дом".
  • So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
  • "Что же мне дать тебе?" — спросил Лаван. Но ответил Иаков: "Мне от тебя ничего не нужно. Если только сделаешь, что я хочу, то я опять буду пасти твоих овец.
  • let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.
  • Разреши мне сегодня пройти по твоим стадам и забрать всех полосатых или пятнистых ягнят. И ещё разреши мне забрать всех чёрных козлят и всех полосатых или пятнистых коз. Это и будет мне платой.
  • “So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.”
  • В будущем ты сможешь легко убедиться в моей честности: придёшь посмотреть на мои стада, и если у меня будет какой-то козёл без полос или без пятен, или какая-то нечёрная овца, то ты будешь знать, что я украл её у тебя".
  • Laban said, “Good, let it be according to your word.”
  • Лаван ответил: "Я согласен, сделаем, как ты просишь. "
  • So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.
  • Однако, в тот же день Лаван спрятал всех пятнистых козлов, всех пятнистых коз, а также и всех чёрных овец и велел своим сыновьям стеречь этих овец.
  • And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
  • Сыновья взяли всех пятнистых животных и перегнали их на другое место. Они шли три дня, Иаков же остался пасти остальных животных.
  • Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
  • Тогда Иаков нарезал ветки с тополей и миндальных деревьев и в некоторых местах содрал с них кору, так что на ветках остались белые полосы.
  • He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
  • Он клал эти ветки перед скотом в тех местах, где были водопои. Когда животные приходили на водопой, то там же и случались друг с другом.
  • So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • И когда козы случались перед этими ветками, то приносили приплод полосатый, пятнистый или чёрный.
  • Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban’s flock.
  • Иаков отделял пятнистых и чёрных животных от остальных животных в стаде, и держал этот скот отдельно от скота Лавана.
  • Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
  • Всякий раз, когда в стаде появлялся крепкий скот, Иаков клал у них перед глазами ветки, и скот случался перед этими ветками.
  • but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
  • Когда же скот был слабее, Иаков не клал перед ним ветки. И вот приплод от более слабого скота оставался у Лавана, а приплод от более крепкого скота доставался Иакову.
  • So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
  • И стал Иаков очень богат, и были у него большие стада, множество слуг, верблюдов и ослов.

  • ← (Genesis 29) | (Genesis 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025