Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • Jacob Leaves Secretly for Canaan

    Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”
  • И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
  • Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.
  • И увидел Иаков лицо Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
  • Then the LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
  • И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
  • So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,
  • И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
  • and said to them, “I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.
  • и сказал им: я вижу лицо отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
  • “You know that I have served your father with all my strength.
  • вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
  • “Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.
  • а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
  • “If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.
  • Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: «пёстрые будут тебе в награду», то скот весь и родил пёстрых.
  • “Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
  • И отнял Бог скот у отца вашего, и дал мне.
  • “And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.
  • Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и пятнами.
  • “Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
  • Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
  • “He said, ‘Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.
  • Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу всё, что Лаван делает с тобою;
  • ‘I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’”
  • Я Бог, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
  • Rachel and Leah said to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
  • Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли ещё нам доля и наследство в доме отца нашего?
  • “Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
  • “Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you.”
  • посему всё богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак, делай всё, что Бог сказал тебе.
  • Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;
  • И встал Иаков, и посадил детей своих и жён своих на верблюдов,
  • and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
  • и взял с собою весь скот свой и всё богатство своё, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
  • When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.
  • И как Лаван пошёл стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца её.
  • And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.
  • Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
  • So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.
  • И ушёл со всем, что у него было; и, встав, перешёл реку и направился к горе Галаад.

  • Laban Pursues Jacob

    When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
  • На третий день сказали Лавану, что Иаков ушёл.
  • then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days’ journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.
  • Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
  • God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, “Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”
  • И пришёл Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
  • Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.
  • И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатёр свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
  • Then Laban said to Jacob, “What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
  • И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня и увёл дочерей моих, как пленённых оружием?
  • “Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;
  • зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
  • and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
  • ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
  • “It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’
  • Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого».
  • “Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”
  • Но пусть бы ты ушёл, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
  • Then Jacob replied to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.
  • “The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
  • у кого найдёшь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.
  • So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • И ходил Лаван в шатёр Иакова, и в шатёр Лии, и в шатёр двух рабынь, но не нашёл. И, выйдя из шатра Лии, вошёл в шатёр Рахили.
  • Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.
  • Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатёр; но не нашёл.
  • She said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me.” So he searched but did not find the household idols.
  • Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашёл идолов.
  • Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, “What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?
  • Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
  • “Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
  • ты осмотрел у меня все вещи, что нашёл ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь перед родственниками моими и перед родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
  • “These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
  • “That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
  • растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днём ли что пропадало, ночью ли пропадало;
  • Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
  • я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
  • “These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • Таковы мои двадцать лет в доме твоём. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
  • “If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night.”
  • Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие моё и труд рук моих и вступился за меня вчера.

  • The Covenant of Mizpah

    Then Laban replied to Jacob, “The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
  • И отвечал Лаван, и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и всё, что ты видишь, это моё: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
  • “So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
  • Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.
  • Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.
  • И взял Иаков камень и поставил его памятником.
  • Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
  • И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.
  • Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
  • И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
  • Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,
  • И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
  • and Mizpah, for he said, “May the LORD watch between you and me when we are absent one from the other.
  • также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
  • “If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me.”
  • если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмёшь жён сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
  • Laban said to Jacob, “Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.
  • И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
  • “This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.
  • этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдёшь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
  • “The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
  • Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
  • Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.
  • И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.
  • Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
  • И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошёл и возвратился Лаван в своё место.

  • ← (Genesis 30) | (Genesis 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025