Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jacob Meets Esau
Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идёт Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей её за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.
А сам пошёл пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.
И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и плакали.
He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, “Who are these with you?” So he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
И взглянул Исав, и увидел жён и детей, и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
Then the maids came near with their children, and they bowed down.
И подошли служанки и дети их и поклонились;
Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.
подошла и Лия и дети её и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твоё у тебя.
Jacob said, “No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лицо твоё, как бы кто увидел лицо Божие, и ты был благосклонен ко мне;
“Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” Thus he urged him and he took it.
прими благословение моё, которое я принёс тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял,
Then Esau said, “Let us take our journey and go, and I will go before you.”
и сказал: поднимемся и пойдём; и я пойду пред тобою.
But he said to him, “My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрёт весь скот;
“Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.”
пусть господин мой пойдёт впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдёт скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
So Esau returned that day on his way to Seir.
И возвратился Исав в тот же день путём своим в Сеир.
Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарёк имя месту: Сокхоф.
Jacob Settles in Shechem
Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришёл в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
И купил часть поля, на котором раскинул шатёр свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.